Atmintis
Vertėjas, poetas, pedagogas
Vaclovo Šiugždinio 100-osioms gimimo metinėms
Livija Šiugždienė
Šiemet žymiam kauniečiui vertėjui, poetui, pedagogui
Vaclovui Šiugždiniui būtų sukakę 100 metų. Kaune jau vyko keletas
vakarų, skirtų poeto atminimui. Praėjusį ketvirtadienį į Kauno apskrities
viešąją biblioteką susirinkęs gausus būrys jį pažinojusių ir nepažinojusių
pagerbė šį taurų humanistą, kai kurių jo bičiulių dabar vadinamą
tiesiog Mokytoju. Nors sovietinės okupacijos metais, kuriuos kai
kas ir dabar vadina Brežnevo sąstingiu, nedaug gerbėjų ir mokinių
pažinojo ir bendrauti nepabūgo su geriausius prancūzų poezijos ir
prozos pavyzdžius į lietuvių kalbą vertusiu V. Šiugždiniu. Ir sužinodavo
apie jį tik vienas per kitą taip nevalingai pati sovietinė geležinė
uždanga irgi savotiškai garsino tokius žmones. Tokį ypatingą tuometinį
kultūros disidentą prisiminė susirinkusieji poeto gerbėjai ir
bičiuliai, kuriuos sukvietė bibliotekos darbuotoja kultūrininkė
Rimantė Tamoliūnienė.
Keliose mokyklose kalbas dėstęs, vertęs poeziją
ir pats eilėraščius kūręs V. Šiugždinis buvo išrankus žodžio meistras.
Parodyti keli filmo fragmentai apie poeziją skaitantį V. Šiugždinį,
užfiksavo ir jo sodrų balsą, ir jo raiškius gestus. Apie V. Šiugždinio
žodžio meistriškumą pasakojo poetas Robertas Keturakis ir perskaitė
prasmingų eilėraščių iš knygos Stabai sudužo.
R. Keturakis pasakojo, kaip V. Šiugždinis tobulai
užsirišdavęs kaklaraištį, visada būdavęs tvarkingas, niekada nematė
jo supykusio. Poetas ateidavo į Nemuno redakciją (tuo laiku jį
buvo galima užsiprenumeruoti tik Lietuvoje) ir mėgo atviriau pakalbėti
su R. Keturakiu, J. Grušu ir J. Katiliumi.
Aktorė Doloresa Kazragytė prisiminė pirmą pažintį
su juo: kai kartą teatras norėjo statyti vieno prancūzo autoriaus
pjesę, sovietinė cenzūra uždraudė, nes išsiaiškino, kad ji buvo
versta V. Šiugždinio. Vėliau pati susipažino su poetu. Ateidama
visada atnešdavo jam geltoną rožę tą spalvą poetas labai mėgo.
Jis visada buvęs tvarkingai apsirengęs, nusiskutęs, ir tik kartą,
viename vakare, aktorė pamatė, kad jo tvarkingų marškinių rankogaliai
yra suadyti tai buvo iš vargingo gyvenimo. Visada aplankančią
aktorę poetas pasitikdavo vadindamas Dolores. D. Kazragytė prisiminė
V. Šiugždinio diplomatinius sugebėjimus. Kartą jis gražiai nuramino
kažkokiu kaimynu, savo šunį pavadinusiu Popiežiumi, susirūpinusias
moteris: Nesijaudinkit, koks to žmogaus Popiežius, toks jo ir Dievas.
Iš savo atsiminimų knygos aktorė skaitė ištraukas apie susitikimus,
pokalbius su poetu. Kai ligoninėje aplankiusi Mokytoją, pirmą kartą
pamatė jį nesiskutusį, poetas paprašė paduoti iš stovėjusios prie
lovos spintelės stalčiaus rožančių: Matai, ką turiu rožančių.
Rengiuosi... Ir pridūrė: Niekada negalėsiu dovanoti tiems, kurie
visą gyvenimą nepaliko manęs ramybėje. Nors poetas su visais buvo
vienodai mandagus ir išraiškingas, bet vis dėlto šįkart tarsi apgailestaudamas
pasakė, kad negali atleisti, ir iš jo akių nuriedėjo ašaros. Daugiau
Mokytojo nebematė gyvo, o jo dvasios šviesa aktorei tapo šaltiniu,
iš kurio semiasi energijos iki šiol. Garelio gatvė aktorei visada
liks V. Šiugždinio gatve ir norėtų, kad toks pavadinimas būtų įteisintas
miesto savivaldybės.
Dalia Teišerskytė, kurios rūpesčiu anksčiau buvo
išleista V. Šiugždinio poezija Stabai sudužo, prisiminė, kaip
poetas, visada kalbėjęs ir rimtai, ir su humoru, kartą jai pasakė:
Norėčiau danguje susitikti Sokratą aš turiu jam daug klausimų.
Svarbiausi V. Šiugždinio vertimai buvo iš prancūzų
kalbos, o mylimiausias jo poetas ir mąstytojas buvo Nobelio premijos
laureatas Oskaras Milošas. V. Šiugždinio anūkė Agnė Arbačiauskienė
pasakojo, kaip senelis mylėjo O. Milašių. Senelis jai, dar paauglei,
sakęs: Verčiu jį, bet nežinau, ar jį kada nors išspausdins. Jo
vertimus skaitė Maskvos inteligentai, tarp jų buvo ir režisierius
Andriejus Tarkovskis, atsiuntęs V. Šiugždiniui padėką. Tačiau, kai
buvo O. Milašiaus 100-sios gimimo metinės, niekas to jubiliejaus
nepaminėjo, išskyrus... Lietuvos pionierių. Dukra Dalia pastebėjo,
kad daug Tėvo iš prancūzų kalbos išverstos religinės literatūros
taip ir nesulaukia leidėjų. Nuo šeimos rūpesčių likusį laiką poetas
skirdavęs kūrybai, vis versdamas žinomų autorių kūrinius, nors žinojo,
kad tie vertimai nebus spausdinami.
Kodėl V. Šiugždinis nebuvo išvežtas į Sibirą,
kartais teiraujasi žmonės, o į šį painų ir tragišką klausimą atsakė
dukros. Tokio likimo išvengti greičiausiai pavyko todėl, kad buvo
vedęs žinomo komunistinio pogrindžio veikėjo Jurgio Zinkevičiaus
dukrą, sakė dukra Elona. O dukra Dalia spėjo, kad iš trėmimo sąrašų
gal išbraukė vienas poeto mokinys.
Apie V. Šiugždinį, kaip poetą ir kilnios sielos
humanistą, kalbėjo ir asmeniškai jo nepažinojusieji, bet iš artimų
jam žmonių sužinoję bei jo kūrybą skaitę, R. Šumano centro vadovė
Birutė Strakšienė, vertėja dr. Liucija Baranauskaitė-Černiuvienė,
renginio vedėja Rimantė Tamoliūnienė.
Lietuvos ir Prancūzijos asociacijos Vilniaus skyriaus
prezidentė aktorė Karolina Masiulis-Paliulis skaitė prancūziškai
O. Milašiaus eiles, o aktorius Giedrius Arbačiauskas skaitė jų vertimą
bei dainavo dainas, Agnei Arbačiauskienei pritariant violančele.
© 2011 XXI amžius
|