2012 m. kovo 23 d.    
Nr. 12
(1987)

Krikščioniškos minties, kultūros ir visuomenės laikraštis

MŪSŲ
RĖMĖJAS

Nemuno
krašto
vaivorykštė


ARCHYVAS

2012 metai


XXI Amžius


Bendruomenėse

„Anykščių šilelio“ ištraukos nuskambėjo ir prancūziškai

Vytautas BAGDONAS

Prie muziejumi virtusios garsiosios
Antano Baranausko klėtelės įsiamžino
(iš kairės) Anykščių A. Baranausko
ir A. Vienuolio-Žukausko memorialinio
muziejaus direktorius Antanas
Verbickas, Anykščių rajono
savivaldybės administracijos
direktorius Vilius Juodelis,
muziejininkė Kristina Kiaušaitė,
Prancūzijos nepaprastoji
ir įgaliotoji ambasadorė Marysa
Berniau bei poemos „Anykščių šilelis“
vertėjas į prancūzų kalbą Belgijos
prancūzų bendruomenės lektorius
Remi Johanas Mossiatas

Pasibaigus dalykiškam susitikimui
savivaldybėje, meras Sigutis
Obelevičius visiems įteikė
anykštietiškų suvenyrų
Autoriaus nuotraukos

Anykščiai. Kovas – frankofonijos (prancūziškai kalbančių šalių) mėnuo Lietuvoje, tad šia proga  kovo 7-ąją Belgijos Karalystės ambasados Lietuvoje iniciatyva ir rūpesčiu buvo parengtas anykštėno poeto Antano Baranausko poemos „Anykščių šilelis“ pirmojo fragmento vertimas į prancūzų kalbą. Į Anykščius – Lietuvos kultūros sostinę – ketino atvykti ir pats šios idėjos iniciatorius Belgijos Karalystės nepaprastasis ir įgaliotasis ambasadorius Christianas Verdonckas, tačiau sutrukdė liga. Jis labai apgailestavo ir per savo kolegas anykštėnams perdavė nuoširdžiausius linkėjimus. Tai susitikimo Anykščių rajono savivaldybėje metu pranešė Prancūzijos nepaprastoji ir įgaliotoji ambasadorė Marysa Berniau.

Taigi dviem automobiliais, papuoštais Prancūzijos ir Belgijos Karalystės vėliavėlėmis, į Anykščius atvyko M. Bernau, šios ambasados atašė spaudos ir Europos klausimais Williamas Mejia, vertėja Rūta Kisielytė, Belgijos ambasadoriaus asistentė Jūratė Baranauskaitė, Belgijos prancūzų bendruomenės lektorius, poemos „Anykščių šilelis“ vertėjas Remi Johanas Mossiatas. Svečius pasitiko savivaldybės administracijos direktorius Vilius Juodelis bei kiti darbuotojai, muziejininkai ir palydėjo juos į posėdžių salę.

Čia prancūziškai kalbančių Europos Sąjungos (ES) šalių atstovus nuoširdžiai pasveikino Anykščių rajono meras Sigutis Obelevičius. Jis glaustai pristatė svečiams Anykščius, kaip 2012 metų Lietuvos kultūros sostinę, kaip turistų gausiai lankomą kraštą, pasidžiaugė anykštėnų ryšiais su Prancūzija. Meras paminėjo prieš porą metų pasirašytą draugystės ir bendradarbiavimo sutartį tarp Anykščių ir Sasnažo (Sassenage) miestų, prisiminė anykštėno rašytojo Rimanto Vanago knygą prancūziška tematika „Laiškai iš Paryžiaus“, šios šalies sostinėje įsikūrusį kitą anykštėną rašytoją Valdą Papievį, Lietuvos ambasadoje Prancūzijoje dirbančią anykštietę Rasą Mikuckaitę ir kitus gražius pavyzdžius, bylojančius apie Anykščių krašto žmonių ryšius su Prancūzija. S. Obelevičius pasidžiaugė ir maloniais prisiminimais iš viešnagės Belgijos Karalystėje. Jam asmeniškai teko lankytis Briuselyje, kur buvo pasirašomas merų paktas, kurį kartu su kitų ES šalių miestų merais pasirašė ir Paryžiaus meras...

Susitikimo metu savivaldybėje ir kiti anykštėnai turėjo kuo pasidžiaugti, pasidalinti mintimis. Rajono savivaldybės administracijos Švietimo, kultūros, sporto ir turizmo skyriaus vedėja Vida Dičiūnaitė, pasinaudodama proga, padėkojo Prancūzijos ambasadai Lietuvoje ir Prancūzų kalbos institutui už metodinę pagalbą tikram frankofonijos židiniui – Anykščių Jono Biliūno gimnazijai, kurioje kelios klasės sėkmingai dirba pagal „Emile“ projektą. Žemesnėse „Emile“ klasėse vaikai mokosi prancūzų kalbos, o vyresnėse – prancūzų kalba dėstomi kai kurie dalykai. Pasak skyriaus vedėjos, „Emile“ klasėse dabar mokosi aštuonios dešimtys moksleivių, o ateityje, pertvarkius mokyklas, tokių mokinių dar padaugės. Apie kūrybinį bendradarbiavimą tarp Anykščių ir Prancūzijos muzikos mokyklų, pasikeitimą muzikiniais kolektyvais ir pavieniais atlikėjais, bendrus koncertus papasakojo Anykščių muzikos mokyklos direktorė Kristina Vičinienė. Filmuotame siužete visi galėjo pasigerėti šios mokyklos auklėtinės, „Lietuvos vunderkindų“ konkurso nugalėtojos Mildos Daunoraitės įspūdingu skambinimu fortepijonu ir sužinoti, kad ši tarptautinių konkursų laureatė bei prizininkė sėkmingai yra pasirodžiusi Paryžiaus bei kitų miestų scenose...

Prancūzijos nepaprastoji ir įgaliotoji ambasadorė Lietuvoje M. Berniau, padėkojusi Anykščių rajono vadovams ir savivaldybės darbuotojams už nuoširdų priėmimą, linkėjo anykštėnams nutiesti glaudesnius bendradarbiavimo tiltus su Sasnažo miestu, įgyvendinti bendrus projektus, pasistengti, kad toji draugystė būtų gyvybinga ir kūrybinga. Ambasadorė gerai įvertino „Lietuvos–Prancūzijos“ asociacijos Anykščių skyriaus veiklą, pasidžiaugė, kad 20 šalies mokyklų jau treti metai įgyvendinama „Emile“ programa ir kad šioje srityje ypač gerai sekasi anykštėnams. Viešnia negailėjo pagyrimo žodžių Anykščių krašto gamtos grožiui, įspūdingiems peizažams, kuriuos ji stebėjo susižavėjusi.

Lietuviškai keletą žodžių ištaręs Belgijos prancūzų bendruomenės lektorius Remi Johanas Mossiatas prisipažino, kad versti tokią nuostabią poemą, kaip „Anykščių šilelis“, jam buvo be galo didelis malonumas, todėl atvykti į Anykščius buvo pati didžiausia svajonė. „Esu laimingas, būdamas čia. Labai norėčiau apsilankyti Anykščių šilelyje vasarą, atsigulti ant samanų patalo, pabraidžioti po upelius, pasiklausyti paukščių čiulbesio, kad galėčiau pajusti visą tą grožį ne tiktai Antano Baranausko poemoje, bet ir tikrovėje“, – kalbėjo vertėjas...

Susitikimo savivaldybėje pabaigoje Anykščių rajono meras pakvietė svečius dar kartą apsilankyti kultūros sostinės renginiuose ir įteikė suvenyrų.

Po to Prancūzijos ir Belgijos šalių atstovai aplankė garsiąją A. Baranausko klėtelę, kurioje, grįžęs iš studijų atostogauti, daugiau kaip prieš 150 metų per dvi vasaras jaunas poetas sukūrė nuostabų himną Lietuvos gamtai. Anykščių A. Baranausko ir A. Vienuolio-Žukausko memorialinio muziejaus direktorius Antanas Verbickas svečiams prisiminimui įteikė knygas su lietuviškuoju poemos tekstu, o muziejininkė Kristina Kiaušaitė prancūzų kalba išsamiai papasakojo apie poeto ir vyskupo A. Baranausko gyvenimo ir kūrybos kelią, poemos „Anykščių šilelis“ atsiradimo aplinkybes.

Čia pat, šalia senutėlės, šiaudais dengtos klėtelės, nuskambėjo ir „Anykščių šilelio“ ištrauka prancūzų kalba, kurią perskaitė pats vertėjas Belgijos prancūzų bendruomenės lektorius R. J. Mossiatas.

Apžiūrint gausią muziejaus ekspoziciją, anykštėnų svečiams kilo klausimas, kokiomis kalbomis dabar skamba poema „Anykščių šilelis“. Didžiulė nuostaba papuošė jų veidus, sužinojus, kad tai yra plačiausiai pasklidęs po pasaulį lietuvių literatūros kūrinys, pripažintas labiausiai verčiamu į kitas kalbas. Šis Lietuvos rekordas buvo paskelbtas 2009 metais. Poema yra išversta ir išleista lenkų, rusų, anglų, vokiečių, esperanto, latvių, italų, armėnų, čekų kalbomis, kai kuriomis iš jų – net po keletą kartų. Poemos fragmentai taip pat yra išversti į ukrainiečių, baltarusių, totorių, čiuvašų, norvegų, japonų kalbas. O štai dabar A. Baranauskas jau prabilo į skaitytojus ir prancūzų kalba…

Pagrindinis frankofonijos mėnesiui skirtas renginys „Antanas Baranauskas :…ir vis kiteip mainos, ir vis dūšion įsmenga – lyg Lietuvos dainos“ buvo organizuotas Anykščių Jono Biliūno gimnazijoje – anykštėnų prancūzakalbių židinyje. Čia pedagogams ir moksleiviams, muziejininkams, rajono savivaldybės vadovams, asociacijos „Lietuva–Prancūzija“ Anykščių skyriaus nariams buvo pristatyta jau sėkmingai įgyvendinama idėja išversti vysk. A. Baranausko poemą „Anykščių šilelis“ į prancūzų kalbą, aptarti ateities bendradarbiavimo planai su dviem prancūziškai kalbančiomis ES šalimis.

Po renginio gimnazijoje svečiai dar aplankė Anykščių sakralinio meno centrą ir Angelų muziejų, o Arklio muziejaus etnografinėje sodyboje Niūronyse dalyvavo programos „Duonelė kasdieninė“ pristatyme.

Autoriaus nuotrauka

 

Atgal | Pirmasis puslapis | Redakcija