Skaitykla
Kada kilnūs siekiai nesulaukia pritarimo
Vytautas Guliokas
|
Rutos Sepetys romano
Tarp pilkų debesų viršelis
|
|
Ruta Sepetys Seimo konferencijų
salėje pristato savo knygą
Vytauto Visocko nuotraukos
|
Taip sutapo, kad Lietuvoje 2011 metus paskelbus
Laisvės kovų ir netekčių metais, šalies knygynuose pasirodė JAV
gyvenančios lietuvių kilmės autorės Rutos Sepetys knyga Tarp pilkųjų
debesų apie mūsų piliečių šeimų masinę tremtį 1941 m. birželio
14 d., kurios 70 metų sukakties minėjimas tapo vienu iš pagrindų
suteikti šiems metams minėtą pavadinimą. Ši R. Sepetys knyga ne
tik papildė mūsų šalies viduje vykusius renginius bei publikacijas,
prisimenant 1941 metų tremties įvykius ir jų pasekmes, bet ir šią
žinią paskelbė plačiai pasaulio visuomenei. Knygoje autorė pasakoja
apie vienos šeimos ir tremties vagono bendrakeleivių likimus, kurių,
apgyvendintų Altajaus platybėse, nepaliko ramybėje ir netrukus po
sunkiai suvokiamos varginančios kelionės perkėlė į Užpoliarę prie
Laptevų jūros. Šiais metais kovo mėnesį, Niujorko Philomen Books
leidykloje, leidžiančioje literatūrą jaunimui, pirmą kartą buvo
išleista ši knyga anglų kalba Between Shades of Grey. Per stebėtinai
trumpą laiką ji išversta į 24 užsienio kalbas ir išleista 29 šalyse
ne tik Europos valstybėse, bet ir Kinijoje, Japonijoje, Korėjoje,
Taivane, Australijoje ir kitose šalyse. Anglijoje knyga išleista
dviem variantais: jaunimui ir suaugusiems (skirtingais viršeliais).
Šiuo metu JAV taip pat ruošiama spaudai vyresnio amžiaus skaitytojams.
Pagal laikraščio New York Times statistiką, dvi savaites iš eilės
Tarp pilkų debesų buvo pirmame dešimtuke tarp geriausiai perkamų
knygų (aštunta ir devinta vietos). Lapkričio mėnesį Prancūzijos
literatūros žurnalas LIRE šią knygą paskelbė geriausiu jauniems
žmonėms skirtu romanu 2011 metais. R. Sepetys, priimdama šį apdovanojimą,
pasidžiaugė: Toks Lietuvos ir Baltijos šalių istorijos pripažinimas
reiškia, kad nepamiršome tų, kurie kentėjo nuo Stalino.
Knygos, kurią autorė paskyrė savo tėvo Jono
Šepečio atminimui, sėkmę lydi ne profesionali jos, kaip rašytojos,
praeitis, o gebėjimas įsijausti į savo tėvo gimtojo krašto žmonių
likimus ir nuoširdus ryžtas plačiai visuomenei papasakoti apie Lietuvos
piliečius ištikusią tragediją pirmos sovietų okupacijos metais,
kurios dalyviais per plauką netapo jos tėvo šeima, nes spėjo pasišalinti
iš namų, tad jos vietoje buvo paimta kita šeima (tremties sąrašuose
toks variantas buvo numatomas tremiamų šeimų skaičiaus planą įvykdyti
buvo privaloma).
R. Sepetys gimė 1967 metais JAV lietuvio ir amerikietės
šeimoje, dirba šou versle vadybininke. Ši knyga yra pirmas rimtas
literatūrinis bandymas. Autorė du kartus buvo atvykusi į Lietuvą,
sėmėsi medžiagos iš buvusių tremtinių pasakojimų. Pasinaudoti esama
gausia vietine literatūra šiomis temomis jai trukdė kalbos barjeras
lietuvių kalbos nemoka. Vienintelis literatūrinis šaltinis buvo
Dalios Grinkevičiūtės prisiminimų knyga Lietuviai prie Laptevų
jūros, išversta į anglų kalbą. Padrąsinta savo pirmosios knygos
sėkmės, ji ruošia medžiagą kitoms dviem knygoms. Viena iš jų apie
pokario pabėgėlius iš Rytų į Vakarus, kurie vokiečių laivu Vilhelm
Gustloff 1945 m. sausio 30 d. išplaukė iš Dancigo uosto ir tos
pačios dienos naktį buvo torpeduoti sovietų povandeninio laivo S-13.
Įvyko didžiausia pasaulio mastu katastrofa laivybos istorijoje:
žuvo 9343 žmonės, iš jų apie 3000 vaikų. Titaniko laive 1912 metais
žuvo 1517 keleivių su įgula, ir ši katastrofa tapo visuomenei plačiai
žinoma, o Vilhelm Gustloff žymiai skaudesnė tragedija liko
užmarštyje kaip eilinis Antrojo pasaulinio karo įvykis. Povandenio
laivo S-13 vadas A. Marinesko, pasižymėjęs girtuoklystėmis ir
teistas pokariu už vagystes, yra Tarybų Sąjungos didvyris, jam pastatytas
paminklas Kaliningrade.
R. Sepetys knyga Tarp pilkųjų debesų lengvai
skaitoma, jos siužetas skaitytoją įtraukia į dėstomų tragiškų įvykių
verpetą, ne vieną kartą nukeldamas jį į smurto nepaliesto gyvenimo
epizodus. Romane apnuoginamas enkavedistų žiaurus elgesys su tremiamaisiais:
gimdyvė, prieš keletą valandų nukirpus gimusios mergaitės virkštelę,
įsodinama kartu su kūdikiu į vagoną kelionei į Sibirą, vyriškis,
patyręs kojos lūžį, tame pačiame vagone nesulaukia jokios medicininės
pagalbos. R. Sepetys knygos pristatyme patikslino, kad leidykla
iš pradžių atsisakė priimti romaną dėl žiaurių epizodų teko net
aštuonis kartus juos perrašinėti. Autorė, gimusi ir užaugusi tolimoje
šalyje, sugebėjo įsijausti į tragišką mūsų tautos istorijos atkarpą
ir pateikti tokiam pat skaitytojui įvairiose šalyse kaip staigmeną
apie daug kam nežinomą šalį ir jos okupantų smurto mastą. Pati autorė
dalyvavo ne viename šios knygos pristatyme Lietuvoje, išgirdo teigiamus
vertinimus, nuo kurių neatsiliko ir masinės informacijos priemonės.
Šitame fone ne visai suprantama dienraščio Kauno
diena pozicija, kuris lapkričio 30 d. spausdino didelės apimties
straipsnį Tikroji tiesa, kuri sudrebintų pasaulį, skirtą šiai
knygai. Straipsnyje teigiama, kad iki šiol tarptautiniu mastu oficialiai
teisiškai neįvertinami stalinizmo nusikaltimai mūsų ir kitose šalyse.
Minima, kad Tarptautinis Vilniaus visuomeninis tribunolas, vykęs
2000 metais ir įvertinęs komunizmo nusikaltimus, nesulaukė reikiamo
palaikymo pasaulyje. Atitinka tiesą teiginys, kad mūsų gausi literatūra
stalininių represijų temomis ne tik nežinoma užsienio skaitytojams,
bet ir šalies viduje neranda vietos knygynuose. Dienraštis, neginčijamai
teisingai įvertinęs šiomis temomis nepatenkinamą spausdinto žodžio
sklaidos padėtį, neprivalėtų likti abejingas šios knygos reikšmei,
kuri kaip tik pritaria Tarptautinio Vilniaus tribunolo išvadoms.
Čia pat rašoma: Tarp R. Sepetys knygos reklamos eilučių šmėkštelėjo
žinia: romanu susidomėta net Holivude. Kaip šią gerą žinią sutinka
laikraštis? Jame rašoma: Jei ir ekrane, kaip ir romane, būtų tiek
dar gyviems Sibiro tremtiniams badančios akis netiesos turėtume
laikyti špygą, kad filmas vis dėlto neišvystų dienos šviesos. Kokie
gi netikslumai bado akis? Enkavedistai rūko cigaretes vietoj papirosų.
Reikia patikslinti, tuo metu pasauliui cigaretės buvo žinomos. Gyvi
1941 metų įvykių liudininkai pamena: genami į Rytus raudonarmiečiai
rūkė machorkos trupinius, susuktus į laikraščio skiautes, Vermachto
kariai cigaretes. Tie patys enkavedistai romane dantis krapšto
krapštukais, o ne degtukais. Romano pagrindinė veikėja Lina svarsto,
ant ko geriau piešti ant medžiaginės ar popierinės nosinaitės.
Pagaliau, anot straipsnio, netinka buvusiems tremtiniams motinos
kreipinys į vaikus mano meile. Turbūt didžiausia nuodėme laikomas
teiginys, kad sąrašai trėmimams buvo sudaromi Maskvoje, o ne Lietuvoje.
Klausimas, ar tai priežastys nepakliūti į ekraną filmui, kuris papildomai
atskleistų stalinizmo nusikaltimų gyvus epizodus? Pravartu būtų
amerikiečiams ekrane pamatyti romano siužetą, kuriame išvargę tremtiniai,
pasistiprinę 300 gramų duonos daviniu, iškrauna konservus, pieno
miltelius ir kitas maisto gėrybes iš laivo, atplaukusio su JAV vėliava,
o jų sergėtojai enkavedistai šiltoje patalpoje godžiai kemša
troškintos kiaulienos konservus ir apsivalę riebaluotą burną, atsainiai
nustumia į šalį ištuštintą skardinę su užrašu made in USA. Pagaliau
dar viena straipsnio pabaigoje apibendrinamoji išvada, kodėl toks
filmas (suprantama, meninis) nėra būtinas: Pasaulį, kuris šiandien
net karinius konfliktus stebi transliuojamus tiesiogiai, galėtų
sukrėsti tik nuoga dokumentika. Tokia, kurioje kalbama faktų, o
ne paaugliams adaptuota kalba. Belieka priminti, kad apie nacizmo
vykdytą holokaustą apstu ne tik dokumentinių, bet ir meninių filmų.
Galima drąsiai teigti, kad be jų pasaulis žymiai mažiau žinotų ir
sunkiau įsijaustų į šešių milijonų žydų tragiškus likimus ir jų
pastangas išlikti mirtino pavojaus akivaizdoje.
© 2011 XXI amžius
|