Apie bažnytinį giedojimą
Šiandien visos bažnytinės apeigos ir maldos vyksta
tik lietuvių - visiems suprantama kalba. Vyresniojo amžiaus žmonės
prisimena, kai bažnytinė kalba buvo lotynų. Tikintieji pamaldose
būdavo pasyvūs stebėtojai, nes nesuprasdavo, ką kunigas kalba lotyniškai
arba ką choras gieda.
Daug giesmių ir Mišias lotynų kalba atlikdavo
chorai. Jų repertuare likę kūriniai lotynų kalba giedami dar ir
dabar. Taigi prie altoriaus meldžiamasi tik lietuviškai, o choras
gieda ir lietuviškai, ir lotyniškai.
Jau senokai pradėjau teirautis vargonininkų, kodėl
Mišių bei giesmių lotyniškas tekstas nekeičiamas į lietuvių kalbą.
Vertimai jau seniai padaryti, lieka tik lietuvišką tekstą pritaikyti
prie muzikinio teksto. Man paaiškindavo, kad kai kas bandė ir Mišiose
tai padaryti, tačiau nepavyko. Priežasčių niekas nenurodė. Norėjau
įsitikinti, ar tikrai neįmanoma Mišių teksto sulietuvinti, ir
tuo pačiu išsiaiškinti, kodėl neįmanoma lotyniško teksto pakeisti
lietuvišku.
Nesu muzikantas profesionalas, tačiau turiu tam
tikrą muzikinį išsilavinimą, be to, prieš daugelį metų gimnazijoje
mokiausi lotynų kalbos. Taigi mano žinių pakanka, kad galėčiau atlikti
šį darbą.
Lietuvoje itin paplitusios kompozitoriaus J.G.Canglio
(J.G.Zangl) Šv.Liudviko Mišios, kurių lotynišką tekstą bandžiau
keisti į lietuvišką. Problemėlių (nedidelių) buvo tik Gloria ir
Credo tekstuose, tačiau užsibrėžtą tikslą pasiekiau. Įrodžiau
(kol kas tik sau), kad Mišias ir kitas giesmes galima giedoti
ne tik lotyniškai, bet ir lietuviškai. Manau, kad ir priežastį suradau,
kodėl kitiems nepavyko to padaryti. Jeigu nemokėčiau lotynų kalbos,
tai šio darbo nebūčiau pradėjęs. Būtina žinoti kiekvieno lotyniško
žodžio prasmę tekste, kad galėtum pakeisti lietuviškais, neiškraipant
muzikinės minties.
Esu kaunietis, bandžiau kai kuriems Kauno vargonininkams
- chorų vadovams užsiminti apie Mišių giedojimą lietuviškai. Nustebau,
kad niekas to nenori. Norėdama atsikratyti mano, senio, pasiūlymų,
viena choro vadovė išsitarė, kad Mišios lietuviškai neskamba!
Žinoma, reikia įdėti papildomo triūso: paruošti natas lietuvišku
tekstu bei papildomai repetuoti.
Nesu įkyrus ir po visas Kauno bažnyčias su savo
siūlymais nevaikštau. Tikiuosi, kad Kaune (ir visoje Lietuvoje)
yra vargonininkų, kurie nori, kad visas jų repertuaras, kuris buvo
giedamas lotynų kalba, būtų atliekamas lietuviškai. Nenoriu girtis,
kad sulietuvindamas Mišių tekstą atlieku tai idealiai, be trūkumų.
Tačiau bendromis jėgomis su vargonininkais - chorų vadovais (ką
aš padariau ir galiu padaryti) įmanoma suredaguoti bei pakoreguoti.
Turiu penkerias Mišias lietuvišku tekstu. Be minėtų Šv. Liudviko,
dar yra šios Mišios: J. Gruberio (J.Gruber) Šv.Cecilijos, J.G.Canglio
(J.G.Zangl) Šv.Antano, G.E.Stelės (G.E.Stehle) Salve, Regina
ir J.Naujalio In honorem sacrorum vulnerum Christi.
Esu sudaręs lotyniškojo ir lietuviškojo Mišių
tekstų palyginamąją lentelę, kuri padeda ir pagreitina atlikti šį
darbą. Be to, per porą dienų galiu pasirinktoms Mišioms pritaikyti
lietuvišką tekstą.
Norintieji daugiau sužinoti apie giedojime lotyniško
teksto pakeitimą į lietuvišką, galite kreiptis telefonu Kaune: (8-37)
730680.
Stanislovas ČEIČYS
Kaunas
© 2003 "XXI amžius"
|