Laisvės daigai nelaisvės tamsoje
Prancūziškosios Kauno inteligentų orientacijos sovietmečiu: žurnalas Katakombos
Inga Stepukonienė
Sovietų okupacija nutraukė natūralią lietuvių ir kitų tautų latvių, estų kultūros raidą. Kūrybinės pajėgos buvo išblaškytos prieš rašytojus vykdytos represijos. Prasidėjo mechaniškas, administracinis kultūros pakeitimas kišimasis į meno reikalus iš šono, literatūra patiria ideologinį terorą. Laisvos Vakarų pasaulio literatūros pažinimas lieka už įstatymo ribų; daugelio užsienio autorių, neatitinkančių sovietinės ideologijos reikalavimų, kūriniai eliminuojami iš literatūros studijų, mokslinių tyrinėjimų, bibliotekų. Nepaisant to, ir lietuvių, ir latvių visuomenėje tebeišlieka gyvas susidomėjimas Vakarų, o ypač prancūzų kultūra ir literatūra. Tai ženklina laisvos dvasinės erdvės ir kultūrinės autonomijos savisaugą, demonstruojamą priklausymą ne Rytų, o Vakarų civilizaciniam kontekstui. Ilgainiui prancūzų kultūros ir literatūros propagavimas, itin sustiprėjęs Kaune, virsta viena iš inteligentijos pogrindinės kultūrinės veiklos ašių. Šio straipsnio tikslas apžvelgti tokios vakarietiškos sąmonės pasireiškimą sovietmečio Kaune.
Prancūzų grupė Latvijoje
Pirmomis 1951 metų sausio dienomis Latvijoje buvo suimta ir
į Sibirą ištremta vadinamoji prancūzų grupė 13 inteligentijos
atstovų, kuriuos siejo bendras interesas prancūzų kultūra ir literatūra.
Šie žmonės savo iniciatyva kartą per savaitę rinkdavosi į vadinamuosius
prancūzų literatūros vakarus, rengiamus Dailės teatro aktoriaus
Arnoldo Stubavo namuose Rygos centre. Latvių inteligentijai mintis
burtis į tokią grupę kilo 1946 metais, kai kraštas jau buvo pusantrų
metų išgyvenęs sovietinį režimą ir pajutęs jo gniaužtus, kai iš
bibliotekų buvo išimtos visos pavojingomis laikytos nepriklausomos
Latvijos ir užsienio rašytojų knygos. Rygoje tuo laiku nebuvo nė
vieno knygyno, kuriame būtų galima įsigyti užsienio autorių kūrinių,
o privačiuose ištremtųjų ar pabėgusių į Vakarus namuose įsikūrę
atvykėliai rastas knygas degino ar išmesdavo į nuo vandens perdrėkusius
rūsius. Todėl, jausdami intelektualinį badą, inteligentai rinkdavosi
apsvarstyti aktualius prancūzų kultūros, literatūros, meno ir filosofijos
klausimus: skaitydavo kūrinių vertimus, poezijos ir prozos tekstų
recenzijas, referatus, klausėsi tų, kuriems nepriklausomos Latvijos
laiku buvo tekę apsilankyti Prancūzijoje. Beveik visi šių susibūrimų
nariai gerai mokėjo prancūzų kalbą, ir dėl dėmesio šios šalies kultūrai
po suėmimo buvo įvardinti ,,prancūzų grupe, nors patys savęs taip
niekada nevadino. Šiuose susitikimuose nuolat dalyvavo poetė Elza
Sterstė, dailininkas Kurtas Fridrichsonas, bibliofilas Alfredas
Sausnė su žmona Nora, vertėja Mara Grinfeldė, juristas ir prozininkas
Gustavas Berzinis, romanistiką studijavusi Maija Silmalė, aktorius
Miervaldis Uozuolinis, Teatro instituto prancūzų kalbos ir literatūros
dėstytoja Ieva Lasė, Latvijos literatūros instituto darbuotoja Skaidrytė
Sirsonė, Rygos kalėjime mirusio rašytojo Adolfo Erso dukra Mirdza
Ersa, namų šeimininko žmona Irina Stubava. Susirinkimų metu niekada
nebuvo kalbama apie politiką. E. Sterstė pasakodavo apie studijas
Sorbonos universitete Paryžiuje, skaitydavo savo poeziją; K. Fridrichsonas,
vienas didžiausių to laiko eruditų latvių visuomenėje, dalijosi
prisiminimais apie Prancūzijoje praleistus metus, pasakodavo apie
bendravimą su rašytoju Andrė Židu (André Paul Guillaume Gide) ir
poetu Poliu Valeri (Pol Valéri). Ieva Lasė skaitė referatus apie
Fransua Moriaką (Francois Mauriac). Straipsnius ir referatus lydėdavo
aktyvūs debatai, aktoriai skaitydavo literatūros kūrinių ištraukas.
Į šiuos susirinkimus ilgainiui susiburdavo vis daugiau latvių inteligentijos
dailininkų, aktorių, režisierių (yra lankęsi garsioji režisierė
Feličita Ertnerė, Lilita Berzinia, Jurijus Jurovskis, poetė Mirdza
Bendrupė). Už šią kenksmingą kultūrinę veiklą poetę Elzą Sterstę,
filologę Ievą Lasę ir dailininką Kurtą Fridrichsoną teisė Baltijos
karinis tribunolas ir jie gavo po 25 metus lagerio bei 5 metus tremties
konfiskuojant turtą, o kiti nariai po 10 metų lagerio. Vieni atsidūrė
Vorkutoje, kiti Taišete, Karagandoje, Mordovijoje. Kurtui Fridrichsonui
teko pabuvoti net aštuoniolikoje įkalinimo vietų.1
Dėmesys prancūzų literatūrai Kaune
Analogiškas dėmesys prancūzų literatūrai bei kultūrai būdingas ir pokario metais Kaune gyvenusiems lietuvių intelektualams. Pirmiausia tai gyvai tęsė karta, kurios daugelis atstovų nepriklausomos Lietuvos metais gimnazijose buvo mokęsi prancūzų kalbos, ne vienas Prancūzijoje buvo baigęs aukštuosius mokslus, dirbęs ten, gerai pažinęs prancūzų kultūrą ir intelektualinį gyvenimą. Ši karta buvo gerai susipažinusi ir su verstine literatūra iš prancūzų kalbos, kuri nepriklausomos Lietuvos laikotarpiu kiekybiškai buvo kur kas gausesnė nei iš kitų užsienio kalbų. Į pokario Kauną ne vienas šios kartos atstovas sugrįžo jau iš Sibiro lagerių ir tremties Sakalo leidyklos direktorius Antanas Kniūkšta, ,,Naujosios Romuvos (19311940), žurnalo Kūryba (19431944) redaktorius Juozas Keliuotis, buvęs užsienio reikalų ministras Juozas Urbšys, Petras Klimas. Su jais bičiuliavosi ir prancūzų kalbos specialistai Juozas Povilonis, Jonas Šukys, kiti intelektualai. Kaune tuo laiku gyveno rašytojai Kazys Jankauskas, Juozas Žlabys-Žengė. Apie šiuos intelektualus ilgainiui buriasi ir jaunesnioji inteligentija, kuriai rūpėjo Vakarų, o ypač prancūzų, literatūros procesai, visas kultūrinio gyvenimo fonas.
Grupės veikla buvo įvairi nuo slaptų sambūrių
privačiuose butuose ir dalijimosi prisiminimais bei įspūdžiais iš
praeities Prancūzijoje, prancūzų kultūros ir literatūros naujienų
svarstymo, eilėraščių skaitymo, paskaitų iki individualių literatūros
kūrinių vertimų, jų pogrindinės savilaidos organizavimo ir platinimo
bei pogrindinio leidinio gimimo. Viena iš ryškiausių šios veiklos
sferų buvo vertimai. Juozas Keliuotis ir Juozas Urbšys tebetęsė
dar prieškariu pradėtą veiklą abu vertė prancūzų literatūros kūrinius
į lietuvių kalbą (J. Urbšio vertimus dažnai pasirašinėdavo Sofija
Čiurlionienė)2. Tuo plačiai užsiėmė ir Vaclovas Šiugždinis,
tikras eruditas, pasak jo bičiulių, ,,prancūziškas lietuvis ypatingai
elegantiškas, išskirtinai tauraus elgesio, ir kurio ,,kiekvienas
žodis, net žingsnis, šyptelėjimas dvelkė Paryžiumi3.
V. Šiugždinis buvo studijavęs Paryžiuje, išvengęs sovietų represijų,
bet jo vertimai buvo ignoruojami, todėl Romeno Rolano (Romain Rolland)
Žano Kristofo vertimas oficialiai buvo publikuotas kito vertėjo
pavarde. Viena iš šiuos intelektualus itin artinusių ir slaptuose
susirinkimuose rūpėjusių temų Lietuvos diplomato Prancūzijoje
Oskaro Milašiaus veikla ir kūryba: Jonas Šukys įvairiais kanalais
rinko žinias apie Paryžiuje leidžiamus O. Milašiaus raštus, J. Povilonis
draugams ieškojo Antano Vaičiulaičio adreso užsienyje, kad jie galėtų
iš rašytojo kaip nors surinkti ir parengti medžiagą apie O. Milašiaus
asmenybę ir veiklą, galbūt net parsisiųsti jo kūrinių vertimų rankraščius
vieną vertimo fotokopiją per stebuklą pavyko gauti; šiuos susibūrimus
skaidrino Milašiaus poezijos skaitymai nuostabiai vaizdingai,
su artistine nuojauta Milašių šlovino Unė Babickaitė4.
Gyvas domėjimasis prancūzų literatūra, kalba,
kultūra ir menu sovietmečio Kaune buvo išplitęs gerokai už šios
grupės veiklos ribų (tai liudija ir Prano Mikalausko-Antalkio prisiminimas:
Vis dėlto pats laisviausias Kauno antikvariato kampelis anuomet
buvo prancūzų kalba)5. Šį lauką visuomenėje intensyvino
ir cirkuliuojanti nelegali lektūra, žmones pasiekianti ir per minėtus
slaptų susibūrimų narius. Jie ne tik tarp savęs, bet ir plačiai
mieste dalijosi ,,neleistinomis knygomis, kurių daugiausia parūpindavo
legendinė asmenybė Don Pedro Petras Matkevičius, Vilniaus universiteto
bibliografas, bičiulių pravardžiuotas Šekspyru, turėjęs butelį Kaune
ir galėdavęs pageidaujančiam bei įgijusiam pasitikėjimą asmeniui
pristatyti ir paskolinti bet kokią knygą be jokio atlyginimo, neužsirašinėjęs
skolininkų pavardžių. Tai žmogus, gerai nutuokęs apie literatūros
reiškinius, jos kūrinių vertę, pats laisvai kalbėjęs prancūzų, anglų,
vokiečių, italų, ispanų, lenkų, rusų kalbomis. Tai buvo tikras XX
amžiaus knygnešys, portfelyje ir ryšuliais vilkęs knygas kauniečiams
beveik kiekvieną dieną, nesuvokiamu būdu jas gaudavęs iš VU, Maskvos,
Leningrado, Varšuvos, Krokuvos, Rygos bibliotekų; vien per P. Mikalausko-Antalkio
rankas perleidęs daugiau kaip tūkstantį rečiausių knygų (P. Mikalauskas-Antalkis,
Katakombos, nr. 1, p. 15). Don Pedro Kauno skaitytojams pristatydavo
Polo Klodelio (Paul Claudel), Frenko Džeimso (Francis Jammes), Teofilio
Gotjė (Théophile Gautier), F. Moriako kūrinius prancūzų ir lietuvių
kalbomis, į lietuvių kalbą partizano Mamerto Indriliūno verstą Viljamo
Batlerio Jeitso (William Butler Yeats) Innisfree ežero salą, A. Vaičiulaičio
verstą O. Milašiaus ,,Migelį Manjarą. Būtent didžiulių Don Pedro
pastangų dėka, pasinaudojus pažintimis VU ir į užsienio universitetus
išsiuntus suklastotus knygų užsakymus neva didžių mokslo vyrų vardu,
per patį sovietinių struktūrų siautėjimo vajų į Kauną iš Paryžiaus
buvo atgabenti O. Milašiaus raštai, padarytos jų kopijos, kurių
pirmieji egzemplioriai buvo įteikti V. Šiugždiniui. Po savaitės
jo bute Laisvės alėjoje jau rinkosi bičiulių draugija ,,bendram
skaitymui analizavo poemą Saulius iš Tarso, kėlė klausimus
ir diskutavo apie poemoje, vaizduojančioje antikinės Romos kareivį,
ryškią kilnią tolerancijos idėją, kontrastuojančią su jų regima
realybe bažnyčių uždarinėjimu, katalikiškų knygų deginimu, pastangomis
nuo žemės paviršiaus nušluoti Jėzaus Kristaus vardą. Kada Tėvynė
mirus, kur ieškoti Galybių Dievo? skaitėme būriu Saulių iš Tarso,
rašo P. Mikalauskas-Antalkis, trokšdami patikėti, kad imperija
praeis ir dvasia nugalės grubų sociologizavimo ir materializmo velnią.
Perskaitę poemą, žiūrėjome vienas į kitą. Pajutome, kad tarp mūsų
yra nematoma, gera, guodžianti, stiprinanti Dvasia6.
Taip ,,Oskaras Milašius veikė ir dirbo Nežinomoje, mažiausiai vertinamoje,
sumindytų talentų, uždusintų menininkų Lietuvoje. Lygiagrečiai sujudimą
žadino iš tolimųjų universitetų atkeliaują Š. Pegy, A. Šopenhauerio,
E. Elo kūriniai7.
Minėti Oskarą Milašių nusikaltimas
XX amžiaus 67 dešimtmetį Kaune kilo itin plati
susidomėjimo Prancūzijoje gyvenusiu ir prancūzų kalba kūrusiu, bet
gyvas lietuviškumo šaknis išlaikiusiu O. V. Milašiumi banga; pasak
A. Patacko, tuo metu drungnoje pilkumoje šios trys paslaptingos
raidės O. V. M. buvo kaip stebuklingas raktas į kitą pasaulį,
kur skleidžiasi dieviškos žmogaus galios, kur ūkuose skendėja nežinomų
civilizacijų archipelagai8 . Savaime suprantama, jog
O. Milašius buvo eliminuotas iš oficialiosios literatūros pasaulio
kaip visiškai nederantis sovietinei epochai: jo raštai neleidžiami
ir apskritai ilgai bet koks rašytojo paminėjimas buvo pavojingas
ir net laikomas nusikaltimu9. Nepaisant to, kad oficialiai
poeto kūryba buvo neprieinama dėl ideologinių priežasčių, intelektualioji
Kauno publika skaitė Milašių ir jo poemas, ir kitus raštus. Visa
tai buvo išversta ir išleista pogrindyje. Šis neeilinis nuopelnas
O. Milašiaus raštų vertimo tritomis savilaida, kainavęs didžiulę
riziką prarasti absoliučiai viską, teko V. Šiugždiniui, talentingiausiam
O. Milašiaus vertėjui. Be jo, O. Milašių vertė ir J. Šukys, J. Povilonis.
Šią pogrindinę leidyklą, dirbdamas Kaune, įkūrė P. Matkevičius,
tam aukojęs savo lėšas ir turtą. Laisvą, nevaržomą O. Milašiaus
minties poeziją, jo metafizinę prozą padaryti prieinamą lietuvių
skaitytojui tapo bene svarbiausiu šių slaptų sambūrių veikėjų tikslu
P. Matkevičiaus organizuota leidykla iš viso išleido vienuolika
O. Milašiaus raštų tomų; be to, įvairiais tiražais buvo leisti Polo
Klodelio (Paul Claudel), F. Džeimso, Šarlio Pegio (Sarlie Péguy),
Rainerio Marijos Rilkės (Rainer Maria Rilke) kūriniai, dalis jų
originalo kalba (,,Katakombos, nr. 1, 2). Kauno miesto ir apskrities
pogrindyje masiškai sklido ir O. Milašiaus pranašavimų tekstai
juos platino kun. Pranas Tuminas iš Raudondvario, poetas kun. Antanas
Šmulkštys-Paparonis, Juozas Lomanas ir daugelis kitų. Vieni tuos
pranašavimus piktai išjuokė, kiti skaitė ir džiaugėsi, skatino
savyje atbudimo, išsilaisvinimo viltis, kad Lietuva tapsianti Šiaurės
Atėnais, taigi šviesos, išminties, laisvo mąstymo šalimi10.
Ne tik vyresnės, bet ir jaunesnės kartos Kauno kultūrininkus itin
sugestijavo pogrindyje išleistos O. Milašiaus misterijos Saulius
iš Tarso žodžiai: Surink brolius. Pasakyk jiems: darbas arba mirtis,
kurie ne tik tapo šio būrelio šūkiu, bet ir kryptingo dvasinio ir
kūrybinio kelio motto. Būtent šie O. Milašiaus žodžiai inspiravo
dar vieną svarbią pogrindinę grupės veiklos sritį spaudą.
Katakombos laisvos literatūros laikraštis
Laisvai intelektualiai minčiai reikėjo laisvos, nevaržomos
spaudos, todėl 19751978 metais Kaune leistas pogrindinis kultūros
žurnalas Katakombos, turėjęs paantraštę Laisvos literatūros laikraštis.
Jį leido autorių kolektyvas: Pranas Mikalauskas-Antalkis (spaudos
slapyvardis), kun. Jonas Fabijanskas, kun. Pranas Tuminas ir Petras
Matkevičius. Iš viso buvo išleisti 46 žurnalo numeriai, jis buvo
skirtas patikimųjų ratui11. Jį redagavo P. Mikalauskas
(1990 metais šis leidinys buvo atgaivintas ir žymėtas jau nauja
numeracija, nuo šio laiko jis tapo almanachu).
Katakombos buvo leidinys, kurio autoriai itin
daug dėmesio skyrė prancūzų literatūros ir kultūros propagavimui
ir kuriame gana plačiai atsivėrė O. Milašiaus kūrybos analizės baras.
Kauniečiams leidėjams itin rūpėjo O. Milašius, turėjęs dvi tėvynes
Prancūziją ir Lietuvą ir abi be galo mylėjęs ir traktuotas kaip
itin giliai jas jautęs kūrėjas. Jiems, sovietmečio katakombose besislapstantiems
intelektualams, rūpėjo O. Milašius, intriguojantis savo intensyviomis
egzistencinės savižinos paieškomis, asmenybė, kurios A. Patacko
žodžiais tariant, dvasinio gyvenimo biografija vėrėsi kaip krikščioniškasis
kelias ir aukštyn, ir gilyn, į šviesą per nuopuolius, bedugnes
ir klystkelius, per septynias vienatves iki įsišventimo Meilėn ir
1914 metų regėjimo, pradėjusio naują jos būties lygmenį, tai kelias
į dieviškąsias paslaptis; rūpėjo Milašiaus krikščioniška ir kartu
vydūniška žmogaus paskirties žemėje samprata, esminio žmogaus idealo
objektyvizacija, aukštos vertės moraliniai aktai visa savojo Aš
kūryba, kuri unikali Vakarų kultūros fone, ir kurioje poezija, menas
tebuvo integrali ir paneigtoji dalis12. Todėl dešifruoti
O. Milašiaus fenomeną, kūrybinį ir intelektualųjį kodą, pasaulėvokos
gelmes, atverti galingą savo kontempliatyvia galia poeto sielos
gyvenimą buvo vienas svarbiausių šio leidinio uždavinių. 6-ajame
žurnalo numeryje publikuoti iki tol neverstos O. Milašiaus poezijos
vertimai. Daugiausia O. Milašiaus poeziją leidiniui vertė P. Mikalauskas,
gerai mokėjęs prancūzų kalbą, verstus tekstus pasirašydavęs Antalkio
slapyvardžiu. Iš O. Milašiaus kūrybos jis dažniausiai versti pasirinkdavo
tokius kūrinius, kurie skaitytojui kėlė ryškiausias aliuzijas su
gyvenamuoju istoriniu laikotarpiu (eil. Visi numirėliai girti).
Būdamas leidinio sudarytojas ir redaktorius, P. Mikalauskas Lietuvos
skaitytojui siekė kuo plačiau atskleisti nežinomas O. Milašiaus
asmenybės puses: ne tik poeto, Lietuvos valstybės diplomato, bet
ir pasiaukojančio kultūros, kalbos ir religijų tyrinėtojo, didelio
savo šalies patrioto. Todėl neatsitiktinai šalia O. Milašiaus poezijos
vertimų Katakombose vienas iš publikuotų tekstų yra ir ilgas jo
laiškas Juozui Urbšiui, rašytas Paryžiuje 1937 m. gegužės 4 d. Laiškas
J. Urbšiui atveria svarbiausias O. Milašiaus būties lietuviškosios,
baltiškosios kultūrinės ir religinės krikščioniškosios identifikacijos
plokštumas. Jame O. Milašius dėkoja J. Urbšiui už dėmesį jo kūrybai,
už pasiryžimą versti naująjį jo poezijos rinkinį ir prašo nepraleisti
pro akis jo tyrinėjimo Apie Lietuvių tautos kilmę, paskelbto Prancūzijos
laikraštyje Mercure de France. O. Milašius norėjo, kad šis straipsnis
kuo greičiau pasiektų lietuvių skaitytoją. Tai tekstas, kuris
turėjo išties didelės įtakos baltistikos raidai ir kuriuo O. Milašius
pagrindė lietuvių tautos etniškumo šaknis, o tai lėmė ypatingą jo
trauką sovietmečio skaitytojui. Akivaizdu, kad būtent šį savo tyrinėjimą
Milašius pats itin vertino, jam buvo paaukojęs, kaip pats sakė,
beveik keturiasdešimt metų darbo ir svarstymų, dėl šio tikslo
mokęsis aramėjų rašto, plačiai domėjęsis iberais, kurių palikuonys
yra baskai. Lygia greta jo gyvenime brėžėsi ir ypatingos krikščioniškos
dvasinės savižinos trajektorija, vedanti į slapčiausias ir aukščiausias
religines tiesas. Laiškas J. Urbšiui svarbus tuo, kad jame O. Milašius
atvirai išpažįsta savo egzogetinių ieškojimų kelią, vedusį jį nuo
religijos tyrinėtojo, filosofo iki pranašo: jis sakosi kasdien po
šešias valandas skiriąs biblinių kriptogramų skaitymui, kuris ligi
jo nebuvo žinomas jokiam teologui nei hebraistui13.
Anot jo, hebrajiškoji Biblija, o tuo būdu ir mūsų Naujasis
Testamentas, yra ištisa sistema slaptaraščio, pranašaujančio laikų
galo įvykius. Turėjau laimės po daugelio ieškojimų, po nepaprastų
neramumų surasti šventojo slaptaraščio raktą, kuris paslėptas skaičiuose
666 ir 777 (Apokalypsis ir Genesis). Tie du skaičiai atidengia visas
Šventųjų Knygų paslaptis. Aš truputį perdaug pabrėžiu mano atradimo
svarbą, kurs yra tiek, pirmu žvilgsniu, tolimas nuo mūsų laikų praktiškųjų
rūpesčių, bet tai darau tik dėl to, kad esama tampraus saito tarp
hebrajų pranokėjų baskų ir lietuvių, o taip pat ir dėl to, kad turiu
Jums čia, mano brangus Drauge, prisipažinti: kaip tik dėl to atradimo
religinio ir slapto pobūdžio aš galėjau tik pusiau paskelbti tas
žinias, kurias įgijau per ilgą keturiasdešimties metų triūsą. Laikraštyje
Mercure de France paskelbtam tyrinėjimui norėjau suteikti griežtai
mokslinio pobūdžio; bet, garbė Dievui, aš žinau daug daugiau apie
mūsų Brangiosios Lietuvos žmogiškojo, socialinio ir moralinio vaidmens
reikšmę, kuris jai teks baisiuose ateities įvykiuose, rašė O. Milašius
J. Urbšiui14. Taip atvirai apreikšta, A. Patacko žodžiais
tariant, teisė būti balsu Tylinčiojo. Akivaizdu, jog šis O. Milašiaus
laiškas J. Urbšiui, publikuotas Katakombose, ir kiti jo paskelbti
tekstai sovietmečio lietuvių skaitytojui, priverstam gyventi ideologiškai
apibrėžtame pasaulyje be Dievo ir religijos, buvo puiki galimybė
pažinti kūrėją mistiką, pažadino gyvą transcendencijos būtį. Beje,
nužemintai lietuvių visuomenei, priverstai gyventi didžiųjų brolių
šešėlyje, tai buvo galimybė darkart prisiminti tikrus savo didžiųjų
iš lietuviškos žemės kilusių minties ir dvasios galiūnų horizontą.
Laiškas ryškina ir itin svarbią sovietmečio skaitytojui O. Milašiaus
Lietuvos patrioto temą. Tai iliustruoja ir tokia laiško detalė:
O. Milašius prašo pono ministro pagalbos Lietuvoje kuo skubiau priimant
įstatymą dėl paukščių globojimo, kuriuo norėtų pradėti gerą propagandą
Prancūzijoje Lietuvos labui ir kuriuo Lietuvai tektų gražus vaidmuo,
nes visos Prancūzijos moterys su visais jų laikraščiais ir žurnalais
būtų mūsų pusėje15.
Aiškiaregystė irgi užribio tema
Aiškiaregystė dar viena tabu, užribio tema sovietmečiu.
Todėl neatsitiktinai Katakombose plačiai plėtojama O. Milašiaus
aiškiaregystės tema, daug dėmesio skiriant pogrindinėje knygoje
Katalikų Bažnyčia ir popiežiai publikuotai O. Milašiaus biografijai
Aiškiaregys O. Milašius. Šios knygos autorius buvo iš Garliavos
kilęs ir Veiveriuose klebonavęs kun. Juozas Šalčius, vadinamas pogrindžio
istoriku. Kun. J. Šalčiaus rūpesčiu pogrindyje buvo leidžiamas žurnalas
Rūpintojėlis, kunigas parašė ir slapta išleido monografijas apie
Mykolą Krupavičių, arkivyskupą Mečislovą Reinį, prisidėjo prie Lietuvos
Katalikų Bažnyčios kronikos leidimo. Dar nepriklausomoje Lietuvoje,
Šakiuose, 1930 metais jis surengė pirmąjį Zanavykijos katalikų jaunimo
kongresą, kuriame dalyvavo Apaštalų Sosto nuncijus R. Bartolonis,
nunciatūros patarėjas Faidutis, vyskupas M. Reinys, prof. Pranas
Dovydaitis, Juozas Eretas. Pokariu kun. J. Šalčius NKVD buvo suimtas,
ištremtas į Sibirą, grįžęs ir vėl persekiotas. Todėl Katakombose,
plečiant O. Milašiaus kūrybos tyrinėjimus, publikuotas ir Antalkio
pokalbis su tuomet saugumo agentų žiauriai sumuštu kun. J. Šalčiumi
(be kitos veiklos, ieškant, kas paskleidė O. Milašiaus pranašystes),
jo O. Milašiaus kūrybos tyrinėjimų atradimai. Kun. J. Šalčius pogrindyje
išleistoje savo knygoje plačiai svarstė krikščioniškos O. Milašiaus
savižinos paieškų klausimą, jo atgailos sampratą (katakombų atgaila),
daugiausia dėmesio skirdamas aiškiaregystės temai, ir drąsiai O. Milašių
paskelbė katalikų pranašu, nors dvasinė vyresnybė niekur nepatvirtino
jo paskelbtos minties. Kun. J. Šalčius itin siekė, kad po Lietuvą
sklistų padaugintas O. Milašiaus Apokalipsės vertimas ir Apokalipsės
aiškinimai (versti Petro Klimo ir Juozo Keliuočio), kurie, sovietmečiu
gaudomi ir naikinami, bus itin reikalingi tautos ateičiai kaip neįprastas
lietuvių kultūros reiškinys16. Persekiojamas ir slapstydamasis
kun. J. Šalčius šiuos vertimų rankraščius perdavė P. Mikalauskui-Antalkiui,
kad jis užtikrintų galimybę jiems išlikti, o šis jau kitą, iki
smulkmenų perrašytą rankraštį Don Pedro, kuris toliau jį daugino
ir platino Kaune patikimiems skaitytojams (pirmasis rankraštis buvo
slapstomas net centrinių Vilniaus kapinių paminklų plyšiuose). Paradoksalu,
jog O. Milašiaus pranašysčių tekstus, kurių nenorėta publikuoti
nepriklausomoje Lietuvoje, prievarta stengėsi atimti ir sunaikinti
sovietų agentai, ypač užsiutinti Apokalipsės žodžių, jog ant
Rusijos nukris trečdalis Mėnulio. Katakombos plačiai publikavo
kun. J. Šalčiaus išsakytą kritišką Lietuvos Katalikų Bažnyčios vadovybės,
Tautininkų spaudos, Naujosios Romuvos žurnalo leidėjų vertinimą
dėl jų neįžvalgumo ir nesugebėjimo deramai suprasti O. Milašiaus
asmenybės, jos savitumo ir išskirtinumo, iškelti tikrosios jos jėgos.
O. Milašiaus kūrybos tyrinėjimo tema įvairiais aspektais plėtojama beveik 11-oje Katakombų numerių, pradedant poemų publikacijomis (Saulius iš Tarso), biografijos fragmentais, pažintiniais straipsniais apie poeto tėvus, gimtąją vietovę, kalbą, diplomatinę tarnybą, Apokalipsės referavimais ir refleksijomis, ir baigiant beveik siužetiškai pateikiamu P. Klimo Lietuvos ambasadoje Prancūzijoje užrašytu O. Milašiaus pokalbiu su darbuotojais aiškinant savuosius regėjimus. Objektyviai vertinant, šiandien sunku pasakyti, kiek šios pateikiamos žinios yra patikimos, o kiek perėjusios per individualią perpasakotojų sąmonę, įgijusios legendos atspalvio, kiek čia mistifikuota sudėtingo laikotarpio įaudrinta redaktoriaus ir straipsnių kūrėjų vaizduotė.
Literatūros pažinimas aktyvino lietuvių tautinę savimonę
Daugelyje Katakombų numerių išlieka ryškus dėmesys prancūzų literatūros kūrėjams F. Džeimsui, (...) P. Klodeliui. (...) Jų kūrinių vertimai pateikiami skaitytojui, filosofiškai apmąstomos kitų užsienio tautų autorių Džiovanio Papinio (Giovanni Pappini), Hanso Kristijano Anderseno (Hans Christian Andersen), Akselio Miuntės (Axel Munthe), Janio Akuraterio (Jānis Akuraters), Selmos Lagerliof (Selma Lagerlöf) gyvenimo istorijos. Ilgainiui Katakombose ryškėjo leidėjų dėmesys lietuvių literatūrai ir jos autoriams publikuoti iki tol neskelbti Henriko Nagio eilėraščiai (rinkinys Lapkričio naktis, likęs Lietuvoje poetui pasitraukus į Vakarus), pateikiamos plačios Antano Vaičiulaičio prozos interpretacijos, pristatomos Motiejaus Valančiaus, Vinco Kudirkos, Šatrijos Raganos, Vydūno asmenybės, jų gyvenimo nuostatos, publikuojamos kūrybos ištraukos.
Kartu su tuo Katakombose dažnėjo ir aktualių
Lietuvos visuomeninio bei socialinio gyvenimo klausimų, kuriuos
natūraliai kėlė politinio ir socialinio laikotarpio kontekstas,
svarstymas. P. Mikalauskas-Antalkis plačiai rašė apie problemas,
kurių sprendimas laikytas būtinu pagrindu moraliai ir harmoningai
siekiančiai funkcionuoti visuomenei: itin daug dėmesio skyrė dorovės
ir moralės kėlimo (pavyzdžiui, kaip skatinti blaivybę tarp tautinės
bendruomenės narių, kaip padėti atsisakyti žmogui blogų įpročių),
dvasingumo, žmogaus kovos su tamsia savo prigimties puse temoms.
Atsakymų į šiuos klausimus ieškoma giliai žvelgiant į lietuvių kultūros
patirtį. Kryždirbystė, kryžių statymas išryškėja kaip viena svarbiausių
galimų egzistencinių atramų (Kryžių statymas šimtametis Lietuvos
įprotis. Jis labai prasmingas, gilus: girtuoklis, kirviu tašydamas
medį, iškasdamas duobę, užversdamas žemes, atlieka sudėtingus saviįtaigos
pratimus, žadina užmigusias vidujines sielos jėgas, sąmonėje sukuria
šviesesnės ateities vaizdą. Taigi skęstantis visa savo esme nutveria
ne šiaudą, bet uolą)17. Ne vienas pateikiamas tokio
ugdymo pavyzdys iš kultūros istorijos išsiskyrė ir buvo įspūdingas
skaitytojui ir savo humoristiniais atspalviais. Pavyzdžiui, apie
XIX amžiaus blaivybės platinimą Vilkijoje taip pasakojama: Jeigu
kuris žmogus neištesėdavo priesaikos (blaivystės aut. past.),
jam tekdavo sunkiai atgailauti: sekmadienį gulėdavo bažnyčioje kryžiumi
ant grindų. Tik Tumas-Vaižgantas, atsilankęs Vilkijos parapijoje,
supeikė tokį atgailos būdą, įnešdamas naują paprotį: priesaiką sulaužę
žmonės privalėjo įsigyti lietuviškų knygelių bei laikraščių18.
Didžioji publikuotų tekstų dalis savo kontekstais savotiškai koreliavo
su O. Milašiaus kūrybos tyrinėjimo straipsniais tai buvo talentingų
redaktorių ir leidėjų nuopelnas.
Apibendrinant galima teigti, jog sovietmečiu Kaune ryškus
dėmesys prancūzų kultūrai ir literatūrai reiškė ypatingą kultūrinės
laikysenos, oponuojančios sovietinei ideologijai, strategiją. Jis
pažadino išskirtinį dėmesį Prancūzijoje gyvenusio ir prancūzų kalba
kūrusio O. Milašiaus asmenybei ir literatūrinei kūrybai. Laisvas
Vakaruose kurtos literatūros pažinimas aktyvino lietuvių tautinę
savimonę, o intelektualų noras skleisti nevaržomą kultūrinę ir literatūrinę
mintį Kauno visuomenėje realizuotas ilgalaike ir plačiašake pogrindine
veikla: O. Milašiaus tekstų vertimais ir jų savilaida, nelegalios
spaudos žurnalo Katakombos gimimu. Visa tai formavo jau ne sovietinio,
o laisvos minties, demokratiškų nuostatų asmenybę, kuriai nepriklausomybės
siekis tapo gyvybiniu ir būtinu realizuoti uždaviniu.
1 Lase I. Franču gruppas likteņis. Materiāli par
latviešu literārajiem grupējumiem. Rīga: Zinātne, 1993.
2 Katakombos, Nr. 6, p. 17.
3 Ten pat.
4 Mikalauskas-Antalkis P., Katakombos, nr. 6, p.
15.
5 Mikalauskas-Antalkis P., Katakombos, nr. 6, p.
14.
6 Mikalauskas-Antalkis P., Katakombos, nr. 6, p.
16.
7 Mikalauskas-Antalkis P., Katakombos, nr. 6, p.
17.
8 Milašius O., Sutemų dainos. Įvadas A. Patacko.
A. O. V. Milašiaus grįžimo į Lietuvą vingiai. Vilnius: Homo liber,
2012, p. 10.
9 Mikalauskas-Antalkis P., Katakombos, nr. 6, p.
14.
10 Katakombos, nr. 6, p. 15.
11 Katakombos, nr. 6, p. 9.
12 Patackas A.. Pastogės Lietuva. Vilnius: Aidai,
2011.
13 Katakombos, nr. 6, p. 5.
14 Ten pat.
15 Katakombos, Nr. 6, p. 7.
16 Mikalauskas-Antalkis P., Katakombos, Nr. 6,
p. 9.
17 Mikalauskas-Antalkis P., Katakombos, nr. 6,
p. 2.
18 Ten pat.
© 2016 XXI amžius
|