Faustiškoji literatūra
bandymas atsakyti, kas yra žmogus
|
Silvestras Gaižiūnas
jam įteikus Latvijos Trijų Žvaigždžių ordiną |
|
Knygos Baltų Faustas
ir Europos literatūra viršelis |
Pasaulinėje ir Europos
kultūroje yra keli amžinieji siužetai, kurie migruoja iš vienos
literatūros į kitą - klajojančio olando, Amžinojo žydo, Uliso-Odisėjo
ir kt. Kiekvienas jų atspindi tam tikrą žmogaus tipą, tam tikrą
mentaliteto tipą ir tam tikrą kultūros tipą. Don Žuanas, Don
Kichotas visų pirma asocijuojasi su Pietų kultūromis. Faustas
gali būti laikomas Šiaurės kultūros simboliu, per kurį vokiečiai,
o paskui ir kitos tautos įprasmina pačias aktualiausias bendražmogiškas
problemas. Faustas tai vienas iš europinės kultūros bandymų
apibrėžti, kas yra žmogus ir kokia yra žmogaus prigimtis, sako
literatūrologas ir vertėjas Silvestras Gaižiūnas, ką tik pasirodžiusios
knygos Baltų Faustas ir Europos literatūra autorius. Silvestrą
Gaižiūną kalbina žurnalistas Arvydas JOCKUS.
Kas paskatino ir subrandino
minį imtis Baltų Fausto temos?
Paskatino latvių literatūra jos ryšiai su Europos, pirmiausia
vokiečių, literatūra. Faustas ir tuo pačiu viena turtingiausių,
ryškiausių Europos literatūros tradicijų į latvių kultūrą atėjo
gana anksti. Vienas populiariausių mitų, viena ypatingiausių legendų
jau XIX a. antroje pusėje buvo žinoma Latvijoje. Tuo metu latviai
jau buvo išsivertę garsiąją legendą apie Faustą, kuri vokiečių
kalba pasirodė XVI amžiuje. Lietuvių kalba jos neturime iki šiol.
Ši legenda, beje, apkeliavo visą Europą, ją anksčiau ar vėliau
išsivertė įvairios tautos, pavyzdžiui, ji labai anksti pasirodė
Čekijoje. Ši legenda negalėjo nepaveikti ir besiformuojančios
latvių literatūros.
Antras labai svarbus įvykis palyginti ankstyvas Gėtės Fausto
vertimas į latvių kalbą. Tiksliau sakant, XIX a. pabaigoje du
autoriai imasi versti Faustą į latvių kalbą. Beje, tuo metu
Rytų ir Vidurio Europos literatai čekai, lenkai, slovėnai -
taip pat susidomi Gėtės Faustu ir bando versti į savas kalbas,
pasirodo pirmasis vertimas japonų kalba. 1897 metais J.Rainio
išverstas Gėtės Faustas yra įvykis, kuris sudrebino visą latvių
kultūrą, padarė didžiulį poveikį ne tik literatūrai, bet ir kultūrai.
Sakoma, kad iki 1940-ųjų sunku surasti garsesnį latvių aktorių,
kuris nebūtų vaidinęs Fauste. Pastatymų būta labai daug įvairiuose
teatruose. Svarbu tai, kad J.Rainis išvertė abi dalis. Šiaip jau
daugelis to meto vertėjų iš esmės įveikdavo tik vieną Gėtės Fausto
dalį. Knygoje pateikiu lentelę 20 Fausto vertimų į Europos
šalių kalbas. Matome, kad tarp pirmųjų vertimų iki 1934 metų abi
dalys išverstos tik į lenkų, danų, latvių ir slovakų kalbas
t.y.labai mažai. Taigi J.Rainis atliko didžiulės reikšmės darbą.
Beje,tuo metu jis dar nebuvo žinomas kaip rašytojas. Antras minėtinas
Jakobo Maseno vertimas liko rankraštyje.
Kodėl Gėtės Faustas taip vėlai išverstas į lietuvių
kalbą? Ar pas mus nebuvo J.Rainiui prilygstančių vertėjų?
Latvijoje XIX a. antroje pusėje pasirodė daugybė skandinavų literatūros
vertimų labai anksti pradedamas versti Ibsenas, Hamsunas, verčiama
Dantės kūryba, antikinė literatūra. XIX a. antroje pusėje latvių
literatūroje paraleliai su tautiniais romantikais iškyla kultūrinis
ir politinis judėjimas Naujoji srovė. Šito judėjimo vienas pagrindinių
šūkių buvo atsisukti veidu į Europos kultūrą, išvesti savo nacionalinę
kultūrą į Europos platumas. Latvių inteligentija ne atskiri
vienetai, o visas būrys suprato, kad reikia savo nacionaline
kalba paskelbti kuo daugiau kitų tautų kūrinių, savo kultūra integruotis
į europinę kultūrą ir jos vertybes priartinti prie savo nacionalinės
sąmonės. Tokiu būdu vertimai tampa kultūrų suartėjimo pagrindiniu
tiltu.
Lietuvoje ne tik Gėtės Faustas išverstas vėlai. Čia buvo skirtinga
ir kultūrinė, ir politinė situacija. Aišku, atsiliepė ir spaudos
draudimas, ir kitos kultūrinės orientacijos, valstietiška mąstysena.
Lietuvoje palyginti vėlai susiformavo miestų kultūra. Nors XX
a. pradžioje ne vienas lietuvių literatas skelbia poreikį atsisukti
į Europą, ir J.Čiurlionienė, ir A.Herbačiauskas, ir daugelis
kitų. Bet kodėl tuo metu neišverčiamas Faustas? Kodėl labai
mažai pasaulinės literatūros vertimų?
Tokiems vertimams reikia subręsti, turi būti ir brandi literatūrinė
sąmonė, ir tam tikrą lygį pasiekusi literatūrinė kalba, ir reikalinga
tam tikra mokykla. Neužtenka būti geru literatu, mokėti rašyti,
gerai mokėti kitą kalbą. Reikia tam tikrų tradicijų. Tarkime,
J.Rainis imasi versti Faustą, kai jau buvo išversta minėta legenda
apie Faustą, labai populiarūs XIX amžiaus latvių kultūroje Gėtė,
Vagneris, ryšiai su kitomis Europos kultūromis. Buvo išpurenta
dirva.
Nuo 1587 metų, kai pasirodė Fausto legenda, šis siužetas
nemiršta štai jau keturi šimtmečiai. Kuo Faustas traukia įvairių
tautų ir kultūrų menininkus? Kodėl Fausto siužetas priklauso amžinųjų
siužetų kategorijai?
Pasaulinėje ir Europos kultūroje yra keli amžinieji siužetai,
kurie migruoja iš vienos literatūros į kitą klajojančio olando,
Ahasfero ar Amžinojo žydo, Uliso-Odisėjo ir t.t. Kiekvienas jų
atspindi tam tikrą žmogaus tipą, tam tikrą mentaliteto tipą ir
tam tikrą kultūros tipą. Pietuose šitie siužetai buvo labai
populiarūs, ten sukurta savotiška Don Žuano ir Don Kichoto filosofija,
paskui pasklidusi ir po Europą, įvairios tautos ją savaip transformavo.
O vadinamasis Šiaurės žmogaus tipas atsiskleidžia Fausto siužete.
Beje, Europos kultūroje Šiaurės sąvoka yra labai plati. Šiaurės
kultūra nebūtinai sutapatinama su geografine Šiaure. Juozas Eretas
viename savo veikale yra pastebėjęs, kad riba tarp kultūrinės
Šiaurės ir Pietų gali būti išvesta ties Frankfurtu, taigi ta riba
eina per Vokietiją. O Frankfurtas yra Gėtės gimtasis miestas.
Faustas gali būti laikomas Šiaurės kultūros simboliu, per kurį
vokiečiai, o paskui ir kitos tautos įprasmina pačias aktualiausias
įvairiems laikams bendražmogiškas problemas. Fausto legenda, o
paskui ir Gėtės Faustas teigia tai, kad kiekvienas žmogus yra
dvilypis. Ne veltui Gėtė pasirinko faustiškos sielos simbolį
ginkmedžio lapelį. Žmogaus dvilypumas vienas Fausto skiriamųjų
ženklų. Tas dvilypumas gali turėti labai daug aspektų prieštaravimas
tarp dvasingumo ir materialumo, amžina kova tarp dvasios ir materijos,
kurią išgyvena kiekvienas žmogus, vyriškas ir moteriškas pradas
žmoguje. Tai matome garsiajame Fausto monologe. Šitoje scenoje
ir išryškėja, kad Vagneris, kaip mokslininkas, yra ne faustiška
siela, jis vienaplanis, ir Faustas sako Vagneriui: tau gerai,
tu nepažįsti to dvilypumo, tos amžinos kovos; nes Faustas, nusivildamas
mokslu ir paskui patraukdamas į menų gimtinę Graikiją, taip pat
parodo amžiną racionalumo ir intuicijos, mokslo ir meno prieštarą.
Tokiu būdu, faustiška siela gali turėti ir daugybę kitų aspektų.
Pavyzdžiui, Osvaldas Spengleris išryškina dar keletą faustiškos
sielos požymių, labai plačiai supranta faustišką sielą savo Vakarų
saulėlydyje. Faustas tai vienas europinės kultūros bandymų
apibrėžti, kas yra žmogus ir kokia yra žmogaus prigimtis.
Fausto siužetas - tai pirmiausia žmogaus sandėris su Šėtonu.
Žmogus parduoda savo sielą, kad patenkintų nepasotinamą malonumų
troškimą ir begalinį intelektualinį smalsumą. Ar tas sandėris
su Šėtonu yra esminė Fausto archetipo, keliaujančio per įvairias
literatūras, dalis, ar tik detalė?
Tai labai svarbi dalis, nors gal ne pati svarbiausia. Be jos neįsivaizduojama
legenda, neįsivaizduojamas ir Gėtės Faustas. Aiškinant šėtoniškos
jėgos vaidmenį faustiškame siužete galima nueiti iki istorinių
laikų. Šitoje sutartyje matome dviejų priešingų pasaulių, amžinųjų
jėgų kovą. Jas galima įvardyti kaip dieviškąsias ir šėtoniškas,
šviesiąsias ir tamsiąsias jėgas apskritai gėrio ir blogio kovą.
Kiek amžina šita kova, tiek pasirodo ir tas sutarties motyvas.
Vėlesnėse literatūrinėse Fausto transformacijose tas motyvas ne
visada iškyla tiesiogiai, bet jį galima nujausti. Ir XX amžiaus
garsiuosiuose kūriniuose apie Faustą šita sutartis vienaip ar
kitaip iškyla. Mefistofeliškas herojus įvairiais pavidalais vienaip
ar kitaip pasirodo. Ten, kur yra dieviškoji kibirkštis, būtinai
iškyla ir jos priešingybė. Gėtės Faustas, patekdamas į Mefistofelio
pinkles, kartu atspindi amžiną šitų dviejų priešingų jėgų sąveikavimą.
Prologe - Dievas, o vėliau Faustą jau lydi Mefistofelis. Sutarties
motyvas įdomus tuo, kad ta sutartis nėra kažkoks blogio troškimas.
Matome, kad Faustas, leisdamasis į kelionę su Mefistofeliu, pasiduodamas
jo valdžiai, atveria sau naują pažinimo kelią, tenkina savo smalsumą,
nes pažinimas niekada nesibaigia, už vieno pažinimo prasideda
kitas, už jo trečias ir t.t. Pirmajame Gėtės Fausto monologe
matome, kad visos tradicinio, racionalaus pažinimo galimybės išsemtos,
ir žmogus jaučiasi išsisėmęs, jis trokšta dar kažko, taip ir prisišaukiamas
Mefistofelis.
Ar tuose faustiškuose siužetuose visada triumfuoja Šėtonas,
ar yra ir kitaip? Beje, Gėtės Fauste lyg ir laimi žmogus.
Taip, Gėtės Fausto sielą iš Šėtono paveržia angelų šeimyna. Toks
autoriaus požiūris. Bet faustiškųjų kūrinių repertuaras milžiniškas,
interpretacijos labai įvairios ir šiuo požiūriu kas laimi, kas
pralaimi susisteminti būtų labai sunku. Kiekvienoje epochoje
dominavo tam tikri požiūriai, kiekvienas autorius šią problemą
sprendė savaip. Gėtė žiūri optimistiškai į Fausto gyvenimo kelio
pabaigą. Bet jo amžininkas Frydrichas Klingeris romane Fausto
gyvenimas, darbai ir kelionė į pragarą į Fausto istorijos pabaigą
žiūri labai pesimistiškai. Pragaro jėgos nubaudžia Faustą už jo
begalinį smalsumą. Tai rodo, kaip tiesmukai audrininkai žiūrėjo
į Fausto problemą. Tai Audros ir veržimosi didžiojo skepsio
požiūris į žmogų. Po šimtmečio čekų literatūroje pasirodo puiki
Aloizo Jiraseko novelė Fausto namas, kurios irgi neturime lietuvių
kalba. A.Jiraseko požiūris giminingas audrininkams. Autorius pasakoja,
kaip į apleistą, legendomis apipintą Fausto namą atsitiktinai
užėjęs benamis studentas randa lubose skylę, pro kurią velnias
kažkada išnešė Fausto sielą. Įdomu, kad novelėje nėra Fausto,
tik Fausto namas ir atsitiktinis studentas, kuris tik stebi, kas
tame name vyksta. Name randa daug talerių, praturtėja ir jis taip
pat dingsta, o jo draugai randa antrą kruviną skylę, pro kurią
velnias išsinešė studento sielą. Ši novelė išryškino tarsi atsitiktinės
sielos faustiškumą. Peršasi daugybė išvadų. Visų pirma, kad faustiška
siela - amžina, ji po šimtmečių atsikartoja kitose sielose. Antra,
šėtoniška jėga nubaudžia kiekvieną, kuris per daug trokšta.
Ar visuose siužetuose ryškus ir žmogaus konfliktas su
Dievu?
Nebūtinai. Gal Dž.Bairono Manfrede ryškiausias. Romantikams,
ir ypač Baironui, konfliktas su Dievu buvo ypač aktualus, prisiminkim
jo Kainą, kitas dramas.
Ką nauja į faustianą įnešė XX amžius? Ar šiuolaikinės
Fausto interpretacijos labai nutolusios nuo Gėtės tradicijos?
XX amžius yra Fausto renesanso amžius. Literatūra pateikia dešimtis
įdomiausių Fausto variacijų. Amerikiečių tyrinėtojos Felicios
Londre duomenimis, vien XX amžiuje (iki 1991 m.) buvo sukurtos
76 faustiškos pjesės. Kita tyrinėtoja Renata Usmiani teigia, kad
vien Vokietijoje 1900-1970 metais sukurta apie šimtas kūrinių
apie Faustą. Sunku rasti Europoje literatūrą, kur Faustas neiškiltų
kaip pagrindinis herojus. Ir, beje, dažnai tai nėra antraeiliai
veikėjai. Matome ir rusų, ir portugalų, ir vokiečių, ir čekų,
ir latvių, ir nyderlandų literatūrų, kur veikia faustiškasis personažas,
nebūtinai pavadintas Fausto vardu. Taigi XX amžius jau moderniosios
faustianos laikai. Tas modernumas reiškiasi tuo, kad dažnai Fausto
problema siejama su moderniąja filosofija, pavyzdžiui, egzistencializmu.
Vienas ryškiausių tokių pavyzdžių portugalų rašytojo Fernando
Pessoa subjektyvioji tragedija Faustas. Faustiškasis personažas
tampa parodijos ar satyros herojumi, ir šiuo požiūriu pasirodo
labai įdomių poleminių pjesių, kurių autoriai polemizuoja su Gėtės
Faustu. Vienas ryškiausių pavyzdžių puiki latvių rašytojo
Edvardo Vulfo parodija Faustinis. Jau pats pavadinimas rodo,
kad čia Fausto vardas sulatvintas. Faustiški veikėjai gali būti
ir vyrai, ir moterys. Latvių literatūroje šiuo požiūriu įdomi
Aspazija, vokiečių literatūroje amžiaus pradžioje pasirodo Franko
Wedekindo misterija Franciska, kurios pagrindinė veikėja mergina.
Šioje pjesėje pagrindinė veikėja sudaro sutartį su velniu, bet
tas žaidimas jau vyksta visai kitokioje estetinėje plotmėje.
Franciska mergaitė, kuri nori tapti vyru. Ji sutinka šėtoniškąjį
personažą, kuris tėra viso labo draudimo agentas. Autorius visą
veiksmą nukelia į kultūros problemų pasaulį.
Ši pjesė yra savotiškas iššūkis miesčioniškai sąmonei, miesčioniškam
menui. Hermanas Hesė romane Stepių vilkas polemizuoja su Gėte
dėl žmogaus dvilypumo ir savo romanu teigia, kad žmogus anaiptol
ne dvilypis, o daugialypis, žmogaus siela tai ištisas žvaigždynas.
Galima kalbėti apie formos naujumą ir modernumą, stiliaus transformacijas.
Pavyzdžiui, Gertrūdos Štein libretas Daktaras Faustas uždega
šviesą parašytas kaip sąmonės srauto kūrinys, kuriame sunku įžvelgti
ir tradicinius veikėjų paveikslus, ir tradicinę sampratą.
Gėtės Faustas ir Tomo Mano Daktaras Faustas lyg ir
užgožia gausią šios tematikos literatūrą. Ar kitų tautų autoriai
išties neprilygsta šiems didiesiems vokiečiams?
Iš tiesų dažnai užgožia. Kartais susidaro įspūdis, kad tik apie
juos reikia kalbėti, kad tik jie yra pagrindiniai, ir tai suprantama.
Gėtės Faustui mažai kas gali prilygti, taip pat T.Mano Daktaras
Faustas yra vienas XX amžiaus literatūros šedevrų. Tačiau yra
viena problema. Gėtė ir T.Manas buvo vokiečiai, jie stovėjo pagrindinėje
Europos literatūros magistralėje, į kurią išeina visos tautos.
Daug kas gali skaityti vokiečių kalba, daug kam prieinami šitie
kūriniai, kita vertus, jie išversti į daugelį kalbų. Tačiau yra
nemažai Faustų, kurie priklauso vadinamoms mažosioms literatūroms
portugalų, čekų, latvių. Netgi Fausto muziejuje Vokietijoje
nieko nematome iš baltų literatūros, išskyrus Gėtės Fausto vertimus.
Taigi tie kūriniai mažai žinomi, o tyrinėtojai, kurie susiliečia
su tais kūriniais, neretai sako, kad tai didelės meninės vertės
literatūra, kad jie taip pat galėtų tapti lygiaverčiais veikalais
faustiškoje plejadoje. Savo knygoje sakau, kad ir portugalo F.Passoa
Faustas, ir čeko Vaclavo Havelo pjesė Gundymas, ir latvių
literatūros kūriniai, tokie kaip Aspazijos poema Saulės dukra
ar Janio Poruko faustiškos novelės, ir daugybė kitų kūrinių priklauso
literatūros apie Faustą aukso fondui ir jų yra nemažai. Tiesiog
dar turi pasirodyti jų vertimai į lietuvių, kitas kalbas, kad
jie taptų lygiaverčiai ir būtų minimi šalia jau minėtų.
Gal šiek tiek apie istorinį Faustą. Kas apie jį žinoma,
kodėl šis žmogus tapo nemirtingojo siužeto prototipu?
XV a. pabaigoje XVI a. pradžioje gyvenęs Johannas Georgas Faustas,
tyrinėtojų nuomone, kilęs iš Knitlingeno, kur išlikęs jo gimtasis
namas ir veikia Fausto muziejus. Ši asmenybė pasižymėjo skandalingu
gyvenimo būdu, skandalingomis pažiūromis, nes ėjo prieš to meto
ryškiausias renesansines tendencijas, oficialiąją ideologiją,
kultūrą, mokslą. Dėl to jis pasirinko juodosios magijos kelią,
buvo netikras pranašas ir dėl to populiarus. Žinome, kad tokie
pranašai liaudies mėgstami. Visa tai tapo pretekstu jį apgaubti
įvairiomis legendomis. Faustas anksti virto legenda, tačiau šimtmečiais
mokslas juo nesidomėjo. Ir tik maždaug prieš šimtą metų istoriniu
Faustu susidomėjo istorikai. Dabar jau turime Fausto muziejaus
ir archyvo Knitlingene vadovo dr.Gunterio Mahalo solidžią monografiją
apie jį. Istorinis Faustas, pradėjęs gyvenimo kelią Knitlingene
ir, pasak pasakojimų, jį baigęs Štaufene, šiandien kultūrai yra
įdomus pirmiausia dėl to, kad jį išpopuliarino legenda. Tačiau
jis nepaliko jokių raštų, išliko tik garsių amžininkų gana neigiami
pasakojimai apie jį. Pavyzdžiui, Martynas Liuteris ir Pilypas
Melanchtonas Faustą laikė tiesiog piktosios dvasios įrankiu.
Dėkoju už pokalbį.
© 2003"XXI amžius"