Kalbos mokėjimas lyg geras indėlis
banke
|
Kalbų mokymo strategas,
glotoedukologijos kūrėjas
prof. habil. dr. Vytautas Šernas
|
Rugsėjo 26-oji buvo Europos
kalbų diena. Apie užsienio kalbų mokymą ir mokymąsi pasaulyje bei
Lietuvoje, apie lietuvių kalbos ateitį gausioje Europos kalbų grupėje
kalbamės su glotoedukologijos pirmojo pasaulyje mokslo apie kalbų
mokymą kūrėju, kalbų mokymo strategu prof. habil. dr. Vytautu
ŠERNU.
Kokia situacija yra su užsienio
kalbų mokymu pasaulyje? Ar kalbos mokymas ir metodologija yra pakankamai
išvystyti?
Jau prieš 2000 metų žmonės pamatė,
kad svetimos kalbos mokėjimas gyvenime žmogui neretai suteikia pranašumą.
Tačiau dar ir dabar kalbų mokymas bei mokymasis pasaulyje yra kūdikystės
pakopoje. To priežastys yra kelios. Pirmiausia labai dažnai yra
nepaisoma kiekvieno besimokančio individo skirtingos filologinės,
kultūrinės, psicholingvistinės patirties. Pavyzdžiui, yra nustatyta,
kad mokytis trečią ar ketvirtą užsienio kalbą yra kur kas lengviau
negu pirmąją, tačiau labai svarbi suderinta kalbų mokymosi sistema.
Taip pat dar nėra tarptautinių standartų mokymui tinkamos medžiagos
atrankai, todėl, pavyzdžiui, viename vadovėlyje per metus yra numatyta
išmokyti 20 tūkstančių žodžių, kitame penkis tūkstančius. Akivaizdu,
kad žmogaus atminties galimybės yra ribotos, tad, norint ilgalaikių
rezultatų, žodžius reikia dažnai pasikartoti. Todėl turėtų būti
mokoma tik labai gerai atrinktų žodžių, nes išties jau tūkstantį
reikalingiausių žodžių mokantis žmogus praktiškai gali dalyvauti
konferencijose, diskusijose. Be abejo, pasaulyje dar yra nepakankamai
akcentuojama paprasta tiesa, kad be asmeninių žmogaus pastangų kalbos
išmokyti neįmanoma, šito turi siekti pats individas. Mokytojo vaidmuo
gali likti daugiau pasyvus, tačiau jis privalo nurodyti, kaip taisyklingai
pačiam mokytis svetimų kalbų, bet kol kas šito pedagogai nei Lietuvoje,
nei pasaulyje nedaro.
Kada buvo susirūpinta užsienio
kalbų mokymo strategija Lietuvoje?
1967 metais, kai aš buvau Pedagogikos
mokslų tyrimų instituto Užsienio kalbų sektoriaus vadovas, buvo
surengtas tuometinių Lietuvos kalbininkų, žodynų sudarytojų susirinkimas,
į kurį pakviestas ir Švietimo ministerijos atstovas. Šiame susitikime
buvo nuspręsta atsisakyti visų sovietinių užsienio kalbų mokymo
knygų ir iškeltas uždavinys išleisti originalius lietuviškus anglų,
vokiečių, prancūzų ir net rusų kalbų vadovėlius. Be abejo, Maskvoje
šiai idėjai nebuvo pritarta, netgi kategoriškai reikalauta ir toliau,
mokant vaikus svetimųjų kalbų, remtis universalia sąjungine medžiaga.
Tačiau lietuviai paklusti atsisakė. Mes sakėme, kad, mokant užsienio
kalbų, privalu atsižvelgti į gimtosios kalbos ypatumus, turi būti
kuriama suderinta kalbų mokymo sistema. Šios lietuvių idėjos susilaukė
nemažai dėmesio Ukrainoje, Baltarusijoje ir kitose Sovietų Sąjungos
respublikose. Taip buvo suduotas smūgis tradicinei sovietinei užsienio
kalbų mokymo metodų ir vadovėlių sistemai.
Kokia buvo tautinių užsienio
kalbų mokymo vadovėlių pasirodymo dar sovietinėje Lietuvoje reikšmė?
Akivaizdu, kad sovietmečiu tai buvo
savotiškas ginklas. Šia užsienio kalbų mokymo teorija buvo akcentuota,
kad individo sąmonėje tvirtai įsišaknijusi gimtoji lietuvių
kalba yra pati svarbiausia, ji kertinis kalbų sistemos akmuo.
Mat skirtingų tautybių žmonėms negalima mokytis tų pačių svetimos
kalbos taisyklių. Vienokias, pavyzdžiui, anglų kalbos taisykles
teks akcentuoti vokiečiams, kitokias prancūzams, trečias rusams,
ketvirtas kinams ir penktas lietuviams. Taip yra dėl to, kad
kiekvieno sąmonėje sąveikauja skirtingos kalbų sistemos. Išties
nereikėtų mokytis tų užsienio kalbos gramatikos taisyklių, kurios
turi atitikmenis gimtojoje kalboje. Taip, akcentuojant tik tas taisykles,
kurios yra būdingos svetimajai kalbai, ir turėjo būti sudaryti lietuviški
mokymo vadovėliai. Pirma, tokiu būdu buvo siekiama apsaugoti lietuvių
kalbą, antra, stengtasi formuoti taisyklingą daugiakalbystę. Nes
ir toliau naudodami tuos universalius sovietinius vadovėlius,
nebūtume galėję išvengti kalbų maišymosi leksiniame, sintaksiniame
ir kitokiame pavidale, kuris blokuotų taisyklingų gimtosios, taip
pat ir svetimosios kalbos įgūdžių formavimą individo sąmonėje.
Kokia šiandieninė užsienio
kalbų mokymo vadovėlių sistema Lietuvoje? Ar jos nesujaukė vakarietiškų
vadovėlių gausa?
Dabar Lietuvos mokyklose anglų kalbos
mokymo procese naudojama apie 40 rūšių vadovėlių iš Vakarų Europos,
kurie labai komplikuoja vaikų mokymą bei mokymąsi. Šiandien pirmoji
užsienio kalba pradedama mokyti jau pradinėse klasėse, kai dar nėra
tvirtai išmokta gimtoji kalba. Vaikai svetimas kalbas dažniausiai
mokosi labai noriai, o užsienietiškuose vadovėliuose naudojamais
metodais iškart diegiamos naujos anglų, vokiečių ar prancūzų kalbai
būdingos konstrukcijos, kurios nėra lyginamos su lietuvių kalba.
Todėl visai natūralu, kad, kalbėdami ar rašydami gimtąja kalba,
mokiniai pradeda maišyti raides, daiktavardžių gimines, veiksmažodžių
formas. Tai, kad mokytojai dirba su užsienyje leistais vadovėliais,
nėra blogai, nes lietuviški išties jau yra pasenę. Tačiau didžiausia
bėda yra tai, kad mokyklose nesudaromos vientisos, nuoseklios užsienio
kalbų mokymo sistemos, todėl vienus metus vaikai mokomi iš olandiškų,
kitus iš angliškų vadovėlių, už kuriuos, beje, tėvai moka nemažus
pinigus. Taigi svarbiausias uždavinys Lietuvoje ir būtų sukurti
nuoseklią vadovėlių sistemą. Paradoksalu, kad žmonių, kurie galėtų
šį darbą atlikti, yra pakankamai, tačiau naujiems vadovėliams rengti
ir leisti lėšų kol kas dar nerandama.
Europos Tarybos kalbų centras
kelia uždavinį, kad kiekvienas europietis galėtų susikalbėti trimis
kalbomis. Ar, jūsų nuomone, išaugus užsienio kalbų mokėjimui mūsų
šalyje, lietuvių kalba nebus nustumta į šalį? Ar netaps ji tik knygine
ar buitine?
Čia galima būtų pacituoti doc. A.Šoblinską,
kuris teigė, kad mes esame mažos tautos atstovai, todėl kalbų mums
reikia mokėti daug. Mano nuomone, yra tiesiog būtina, kad galėtume
įsiskverbti į kitas kultūras, susipažinti su jomis ir pasiimti visa,
kas geriausia. Be abejo, svarbu yra formuoti taisyklingą daugiakalbystę,
kad sugebėtume svetimomis konstrukcijomis ir įvairiais barbarizmais
neteršti savos kalbos. Pavyzdžiui, neseniai buvo reikalaujama, kad
visos disertacijos būtų rašomos anglų kalba, tačiau kalbininkai
tam stipriai pasipriešino. Juk tai, kad gimtąja kalba neberašo mokslininkai,
kad ji nebėra nuolat praturtinama, o tampa tik buitine, aiškiai
liudija, jog kalba atsidūrė mirimo stadijoje. Tad tikriausiai, kol
mūsų mokslininkai rašys, žurnalistai kalbins, o rašytojai kurs lietuviškai,
tol gimtoji kalba ir gyvuos. Taip pat ji išliks, jei vaikus ir vaikaičius
auginsime meilės tėviškei ir gimtajai kalbai aplinkoje. Mums reikia
tik džiaugtis ir didžiuotis, kad vartojame vieną seniausių kalbų
pasaulyje. Tad, pabrėždami savo unikalumą, turėtume gerai įsiminti
S.Šalkauskio žodžius: Imkime visa, kas gera iš Rytų ir iš Vakarų,
tačiau kurkime savo kultūrą.
Dėkoju už pokalbį.
Kalbino Šarūnė LAPINSKAITĖ
© 2003"XXI amžius"
|