|
Nepaliki
po saule vienų
|
Mokytoja ir
poetė Valerija Vilčinskienė |
Tik Tavo valioj -
Mūsų atradimai,
Dienų tėkmė
Ir ašara skaudi,
Mažučiais mes,
Bejėgiais gimę,
Tavoj Palaimoj -
Dideli.
Šiomis eilutėmis Zanavykų žemės
mokytoja ir poetė Valerija Vilčinskienė tarsi užkoduoja žmogaus
būtį žemiškoj kelionėje; jo brandoje, dvasios polėkiuose, meilėje
- visame, kas Viešpats duota nuo gimimo. Nuostabiausia gyvenime
- žodžių, širdies malda, kuri veržiasi iš dvasios buveinės, - sako
ji. - Privalome ugdyti valią. Valia tarsi jausmas ir logika, padedantys
suvokti Jėzaus žodžių reikšmę ir prasmę. Kas palieka manyje ir
aš jame, tas duoda daug vaisių: nuo manęs atsiskyrę, jūs negalite
nieko nuveikti, - šie Jėzaus žodžiai augo ir kerojo Valerijos dvasios
buveinėje, skleidėsi mokytojos talentu, poetės žodžiu, dukters,
motinos Meile, ieškant savosios būties esmės.
Vaikystė ir mokslo metai
Valerija - kaimo vaikas. Tėvai
gyveno gražioje pamiškėje Voverių kaime, Sintautų parapijoje, Šakių
rajone. Vaikystėje Valerija susidomėjusi klausydavosi tėvų skaitomų
knygų, skleidžiančių tikėjimo tiesas. Yra, vaikeli, Dievas, yra.
Tik mes negalime pamatyti, - sakydavo jai tėvai. Kiek daug tokių
palaimintų akimirkų išgyventa, kiek palytėta tikrais jausmais ir
širdimi.
|
|
Pamąstymai
apie kelionę į Karaliaučių ir atgal
Į Karaliaučiaus sritį su Australijos
lietuve Melburno universiteto profesore, beje, Vokietijos pilietybę
turinčia, Kristina Čėsnaite-Brazaitiene buvome vežamos Karaliaučiaus
lietuvių bendruomenės pirmininko Sigito Šamborskio, dėl to kelionė
klojosi beveik sklandžiai. Tik vienas bet
Turint leidimą be eilės
kirsti sieną, teko laukti tris valandas dėl
profesorės pavardės.
Ji iš užsienyje vartojamos Brazaitis virto į Bracaitis, Vokietijos
firmai organizuojant vizos tvarkymo reikalus. Lygiai taip pat pavardė
buvo išversta ir į rusų kalbą. Buvome priversti laukti, kol pasieniečiai
išsiaiškins. Dar kartą subliūško mūsų kalbininkų teorijos apie griežtą
originalios pavardžių rašybos laikymąsi užsienyje lietuvių atžvilgiu
ir kad lietuviškos pavardės neverčiamos į kitas kalbas.
Pagaliau važiuojame per sieną, kvatodami iš Vištyčio ežero pavadinimo
rusų kalba Vištiniec, nes jį tyčia susiejau su vištinyku. Aišku,
prasmės požiūriu nėra jokio ryšio, - tik panašus skambesys, kad
juoku prasisklaidytų įtampa dėl beprasmiško užlaikymo, kurio taip
nemėgsta laisvai galintys keliauti vakariečiai. Svetimų, su šiuo
kraštu nieko bendra neturinčių rusiškų vietovardžių tiesiog neprisimenu
ir nesistengsiu prisiminti - jie niekam, ne tik man, nepriimtini.
Tik nejučia pagalvoju, kaip būtų pakeisti lietuviški vietovardžiai,
jeigu, neduokdie, išsipildytų kurio nors rusų šovinisto svajonė.
Stalupėnai - pilkų standartinių namų miestelis. Užsukame pas to
krašto lietuvių aktyvistę Mariją Lapaitienę, kuri vaišina cepelinais
ir apipila mintinai deklamuojamos poezijos posmais. Šviesi, jautri
moteris, išgyvenusi tiek siaubo, patyrusi pažeminimo ir daug iškentėjusi.
Ir pas ją, ir vėliau krito į akis to krašto lietuvių paprastumas
ir nuoširdumas - dalijimasis tuo, ką turi.
|
|
|