Didžiausias Lietuvos ir lietuvių draugas iš Anglijos
Tęsiame rašinį apie šiuo metu primirštą, o prieškaryje garsų Lietuvos bičiulį britą Ernestą Džoną Harisoną 50-ųjų jo mirties metinių proga
Robertas Čerškus
(Tęsinys. Pradžia Nr. 14,
16)
|
Ernest John Harrison
|
Darbas Lietuvai
Nuo tada anglas Ernest John Harrison tapo labiau žinomas,
kaip Lietuvos Ernestas Jonas Harrisonas, apie tai vėliau pažymėjo
pats džiudoka 4.
Buvęs Anglijos konsulas plk. R. B. Vordas su buvusiu vicekonsulu
E. J. Harisonu grįžęs į Didžiąją Britaniją stengėsi savo tėvynainiams
pristatyti atgimusią Europos valstybę. Pavyzdžiui, 1922 m. birželio
20 d. Tautininkų-liberalų klube R. B. Ward surengė paskaitą apie
Lietuvą, lektoriumi pakvietęs E. J. Harrison9.
Gyvendamas ir dirbdamas Londone, Eltos korespondentas taip
pat aktyviai sportavo. Laisvalaikiu jis dažnai lankydavosi seniausiame
Europoje japonų kovos menų klube Budokuai (Budokwai), įkurtame
1918 metais. Treniruodavosi, pats dalyvaudavo bei stebėjo kitų
varžybas ir įvairius pasirodymus. Jį pamatę žmonės stebėdavosi:
O, čia tas džiudžitsu Harisonas. Bet, kur po galais jis užsidirba
pragyvenimui? 4
Lithuanian Legation adresas buvo 10 Palace gate,
Kensington, London, W.8. Ernestas Harisonas ten oficialiai dirbo
beveik 20 metų, iki pat Lietuvos okupacijos bei aneksijos. Dirbo
tikrai labai daug, pasiaukojančiai ir dažnai viršvalandžius, kartais
net kelerius metus be vasaros atostogų5. Jis be galo
geras darbininkas, kaip vėliau pastebėjo Lietuvos Respublikos pasiuntinys
Didžiojoje Britanijoje Bronius Kazys Balutis6.
Į pagrindines E. J. Harisono pareigas įėjo Eltos
korespondencijos, periodinio Eltos biuletenio anglų kalba redagavimas,
taip pat ir anglų kalbos stilisto paslaugos6. Be šių
pagrindinių uždavinių, dėl per didelio apkrovimo, E. J. Harisonui
dažnai tekdavo atlikti daug papildomų techninių darbų ar kitų užduočių,
pavyzdžiui, korespondencijos rašymas, adresavimas bei siuntinėjimas
(ne vien anglų kalba); Lietuvos atstovo Nuolatiniame tarptautiniame
teisingumo tribunole Hagoje Vaclovo Sidzikausko, Eltos direktoriaus
Edvardo Turausko, gen. Vlado Nagevičiaus, Susisiekimo ministerijos
generalinio sekretoriaus inž. Juozo Jankevičiaus ar kitų Lietuvos
diplomatų bei valdininkų sutikimas Londone bei palyda po Angliją5.
Juk geresnio vietinio gido, kuris ne tik gebėtų gerai kalbėti lietuviškai,
bet būtų ir patikimas (ketvirtojo dano džiudoka, pagal senąją klasifikaciją
dabar atitiktų septintą aštuntą!) apsaugininkas, net nebuvo galima
įsivaizduoti.
Eltos atstovas taip pat atidžiai sekė Didžiosios Britanijos spaudą bei aktyviai reaguodavo, jeigu ji neteisingai ar šališkai informuodavo ar komentuodavo Lietuvos reikalus. Suprantama, kad svarbiausi ir jautriausi klausimai tuo metu buvo susiję su Lenkijos įvykdyta Pietryčių Lietuvos okupacija bei augančiomis Vokietijos pretenzijomis į Klaipėdos kraštą. Tiesa, E. J. Harisono laiškus su patikslinimais, paneigimais ar paaiškinimais britų laikraščių redakcijos išspausdindavo nenoriai ir nedažnai.
1922 m. rašytojas išleido pirmąją savo knygą apie Lietuvą Lietuva: anksčiau ir dabar (Lithuania: Past and Present, London, T. Fisher Unwin), kurioje anglų kalba skaitytojams aprašė Lietuvos istoriją, ekonominius pasiekimus, lietuvių kalbą bei tautinį charakterį, papročius, literatūrą ir dailę. Nedidelėje, bet pakankamai informatyvioje knygoje autorius plačiai aprašė ir Lenkijos Lietuvos karą dėl Pietryčių Lietuvos, pažymėdamas, kad šis konfliktas nebus išspręstas, kol Prancūzija ir Belgija jame turės sprendžiamąjį žodį. Pirmojoje knygoje pateiktoje nuotraukoje yra įamžinti Didžiosios Britanijos konsulato Kaune darbuotojai su plk. Ričardu Vordu priešakyje ir toliau stovinčiu pačiu vicekonsulu Ernestu J. Harisonu.
XII šios knygos skyriuje, cituodamas Vydūną, S. Šalkauskį,
V. Ivanovą, É. Reclus, I. Kantą bei pasikliaudamas savo asmeniška
patirtimi, rašytojas pamėgino aprašyti lietuvių tautinį charakterį:
Lietuvis yra žodžio žmogus; Kiekvienas gali pasitikėti lietuvio
pažadu. Netgi iki šios dienos didelės sumos eina iš rankų į rankas,
pasitikint vien žodžiu, be jokio raštiško patvirtinimo; Lietuvis
mano, kad jo paties įžvalgumas bei sprendimas turi didesnę vertę
už bet kokius pinigus; Savižudybės labai retos tarp lietuvių, kurie
per ilgus amžius išliko atsparūs išsigimimo reiškiniams... Būtent,
tokią Lietuvą ir tokius lietuvius matė 19191921 m. Ernestas Jonas
Harisonas. Tokiems ir su tokiais lietuviais jis dirbo Lietuvai.
Dirbo su kukliu pasišventimu, ir didžiavosi savo tautiečių nors
kokiu to darbo įvertinimu. Bet kuriuo atveju, aš esu vienas iš nedaugelio
ne lietuvių, apdovanotų Lietuvos Didžiojo Kunigaikščio Gedimino
III klasės ordinu, paskutinį savo gyvenimo dešimtmetį R. Smitui
rašė buvęs Lietuvos naujienų agentūros korespondentas Londone4.
1922-ieji buvo svarbūs Lietuvos Respublikos pripažinimo de
jure metai. Tais metais į tarptautinę konferenciją su oficialia
Lietuvos delegacija vyko ir Ernestas Jonas Harisonas. 1923 m. jis
į Lietuvą atlydėjo Didžiosios Britanijos Parlamento narių delegaciją,
o 1924 m. pavasarį vėl atvyko čia su anglų inžinieriais3.
Reikėtų paminėti įdomią detalę, kuri gerai iliustruoja ne vien E. J. Harisono asmenybę, bet ir tuo laiku Lietuvoje veikusių užsienio žvalgybų dar gana primityvius informacijos išgavimo metodus. Būdamas Lietuvoje E. J. Harisonas išsiuntė laišką į Londoną. Matyt, kažkam (tai galėjo būti ir Sovietų Rusijos, ir Lenkijos žvalgybų darbas) labai parūpo to laiško turinys, todėl jis, prieš pasiekdamas adresatą užtruko kelyje į Londoną. Pats laiško siuntėjas, buvęs (?) Britanijos žvalgybos karininkas, turbūt jau grįžęs namo, pasistengė apie tai informuoti Lietuvos spaudą, todėl 1924 m. gegužės 20 d. Lietuvos žiniose pasirodė štai tokia žinutė:
13 d. balandžio p. E. J. Harrisonas, būdamas Kaune, išsiuntė Londonan laišką; tas laiškas, visai gerai užadresuotas, pasiekė adresatą Londone tiktai 10 dieną gegužės, buvęs kelionėje 26 dienas.
Tuo tarpu šiaip kelionė iš Lietuvos į Londoną užtrunka tiktai 2 dienas. Kur, kas ir kokiais tikslais tokias klastas daro?.
Tuo laikotarpiu rašytojas Londone išleidžia dvi naujas knygas apie Raudonuosius vampyrus, užgrobusius Rusiją: Raudonoji šutvė: šiurpinanti dabartinės Rusijos istorija ir Susidorojimas: sąmokslas ir kontrsąmokslas Sovietų Rusijoje (The Red Camarilla. A Stirring Romance of Present-day Russia. London, G. Allen & Unwin, 1923; Rasprava: Plot and counterplot in Soviet Russia. London, Geoffrey J. Bles, 1924).
1926 m. Tautų Sąjungos rudens sesijai E. J. Harisonas
parašė laišką10; 11 ir savo vardu išsiuntinėjo
kiekvienai šio tarptautinio forumo delegacijai. To svarbaus Lietuvos
diplomatijos istorijai dokumento buvęs Lietuvos Respublikos Vidaus
reikalų viceministras, profesionalus istorikas, humanitarinių mokslų
dr. Gintautas Vilkelis savo monografijoje apie Lietuvos Lenkijos
santykius net nematė reikalo paminėti. Vienam aktyviausių bei ištikimiausių
Lietuvos diplomatijos kovotojų skirdamas vos vieną sakinį, ir įvardindamas
jį tik kaip užsienio autorių, to klausimo tyrinėtoją12.
Tyrinėtojas E. Jonas Harisonas dr. G. Vilkelio
neminėtame laiške 1926 m. rudenį informavo užsienio šalių delegatus,
kad Lenkija nėra išpildžiusi nei vieno iš savo pažadų, kuriuos iškilmingai
davė Tautų Sąjungai. Jis priminė 1920 m. spalio 9 d. Vilniaus užgrobimą
bei Juozo Pilsudskio prisipažinimą, kad tai įvykdyta jam įsakius.
Prie E. J. Harisono laiško buvo pridėti ir keli jį papildantys dokumentai.
Šio laiško tikslas buvo tinkamai informuoti Tautų Sąjungos narius
apie Lenkiją prieš nusprendžiant, ar ji verta būti Tautų Sąjungos
Taryboje10; 11.
19261928 m. E. J. Harisonas parašo ir išleidžia dar dvi knygas anglų kalba apie Lietuvą Lietuvos apžvalga ir Lietuva 1928 (Lithuania: A Review, London: Eyre & Spottiswoode, 1926 m. ir Lithuania, 1928, London: Hazell, Watson & Viney, 1928 m.) .Ypač žinoma tampa pastaroji, gražiai išleista, puikiomis nuotraukomis iliustruota knyga apie atgimstančios Respublikos pažangą.
Gyvendamas Londone E. J. Harisonas vedė antrą kartą. Tai įvyko apie 1923 m., kai pirmajam Europos džiudokai jau buvo 50 metų, o dainininkei britei Irene apie 23. 1927 m. spalio mėnesį Harisonams gimė duktė. Rašytojas taip buvo pamilęs Lietuvą ir lietuvių kalbą, kad net savo vieninteliam vaikui davė lietuvišką vardą Aldona. Augant mergaitei tėvas skaitė lietuviškas pasakas, kurias specialiai dukrai vertė į anglų kalbą. Tų pasakų mašinraščius Aldona Collins iki šiol saugo savo namuose Londone.
E. J. Harisonas rašė R. Smitui: Aš turbūt esu vienas iš labai
nedaugelio britų, kuris gali skaityti, rašyti ir kalbėti lietuviškai.
Kitos kalbos, kurias be japonų dar moku yra rusų, lenkų, prancūzų,
vokiečių (ne taip pat gerai) ir ispanų (ditto) 4.
Dirbant Lietuvos atstovybėje, E. J. Harisonui tekdavo kartas
nuo karto rašyti laiškus lietuviškai, bet pagrindinius korespondento
rašinius jis rašydavo gimtąja kalba. 1932 m. iš tuometinio Eltos
direktoriaus Edvardo Turausko E. J. Harisonas gavo, kaip jis pats
rašė, įsakymą parengti reportažą Lietuvos spaudai apie Britanijos
pramonės mugę (British Industries Fair), į kurią mūsų atstovus pakvietė
Anglijos vyriausybė. Žurnalistas tai darė jaudindamasis po darbo
valandų, namuose, tris keturis vakarus, iki pat vėlumos. Atstovybės
atsakingas sekretorius Juozas Kajackas, perskaitęs mašinraštį, labai
gyrė autorių ir padarė tik kelis nedidelius redakcinius pataisymus.
Pirmasis lietuviškas E. J. Harisono rašinys, kaip jis manė, turėjo
būti atspausdintas Lietuvos aide5.
1932 m. Vokietijai vis labiau eskaluojant propagandą prieš
Lietuvą dėl Klaipėdos, mūsų diplomatinėms atstovybėms teko nelengva
užduotis ją atremti. E. J. Harisonas savo laiške K. Bizauskui (1932
03 31) rašo, kad šis Klaipėdos reikalas mus verčia dirbti po devintu
prakaitu, kad Lietuva, nepaisant visų jų kotrpropagandinių pastangų,
neįstengia išsikovoti palankios spaudos tuo klausimu. Žurnalistas
pasakoja, kad The Manchester Guardian korespondentas Ženevoje
yra visiškoje vokiečių įtakoje, kad jo laišką (atsaką į antilietuvišką
publikaciją) laikraštis atspausdino, bet taip baisiai apkarpydamas,
kad iš to atsako nieko nebeliko. ODaily Herald išvis nesiruošia
spausdinti mano protesto laiško. Ir taip jau čia yra. Nėra būdų,
kaip priversti šios šalies laikraščius, atspausdinti paneigimą,
skundžiasi anglas draugui Kaziui Bizauskui5.
Dar Adolfui Hitleriui neužėmus Vokietijos kanclerio posto, britų žurnalistas savo gimtojoje žemėje patiria tą patį, mūsų tautai taip gerai pažįstamą, pažeminimą bei ignoravimą, kai didžioji užsienio šalių spauda skelbia netiesą ar net atvirą šmeižtą prieš Lietuvą ar lietuvius, visiškai nereaguodama į jokius mūsų mėginimus atsikirsti. Tik stiprūs žmonės gali tai ištverti. Ir džiudoka Ernestas Jonas Harisonas iki galo stovi būtent stipriųjų pusėje.
1935 m. iš Lietuvos Respublikos Užsienio reikalų ministerijos
Spaudos ir informacijos departamento direktorės Magdalenos Avietėnaitės
(18921984) per J. Kajacką rašytojas gavo V. M. Putino Altorių
šešėly ir K. Bizauskui laiške (1935 07 04) užsiminė, kad planuoja
išversti. Bet rašė, kad pradės romano vertimą į anglų kalbą tik
tuomet, kai pirmiausia sudomins leidyklą, bei atidžiai perskaitęs,
pats įsitikins, kad knyga tikrai bus įdomi ir įtaigi Anglijos skaitytojams5.
Galbūt kruopščiai išnagrinėjus visą rašytojo epistoliarinį palikimą,
būtų galima nustatyti, kokia iš jo minėtų sąlygų nebuvo palanki,
kad geriausio V. M. Putino romano vertimas į anglų kalbą taip ir
neišleistas Londone.
Tų pačių metų rudenį ponas E. J. Harisonas Lietuvos įgalioto
Ministro Londone B. K. Balučio specialiai komandiruojamas į Airiją,
kad pasirūpintų Lituanikos II lėktuvo pargabenimu į Londoną, o
vėliau į Klaipėdos uostą13.
60 metų perkopęs E. J. Harisonas išlaiko gerą sportinę formą,
bent vieną kartą per savaitę skirdamas treniruotėms Londono Budokwai
klube. K. Bizauskui jis rašo, kad dar geba tvirtai pastovėti ant
rankų bei kone valandą be pertraukos imtis ant kilimo5.
Tuo laikotarpiu savo japonų kovos menų bei imtynių patirtį rašytojas
išdėstė trijose knygose Džiudo teorija ir praktika (Theory &
Practice of Judo, etc. (reprinted from Nichi-ei Shinshi)), Džiudžitsu
menas, (Art of Ju-Jitsu, London: W. Foulsham, 1932) ir Imtynės
(Wrestling: Catch-as-catch-can, Cumberland & Westmorland, &
All-in Styles, London: Foulshams Sports Library, 1934).
Taip ištikimai dirbdamas Lietuvai ir laisvalaikį skirdamas
Rytų kovų menui bei knygų rašymui, E. J. Harisonas, tikėjosi sulaukti
ramios ir užtikrintos senatvės su visai padoria pensija. Bet, kaip
rašytojas sakė savo laiške R. Smitui: tie bjaurūs pusžmogiai
Rusijos raudonieji, 1940 m. jėga užgrobę šalį, ir po to į Sovietų
vergų lagerius ištrėmę apie 100 000 žmonių, įskaitant ir kūdikius,
šiuos planus netikėtai sujaukė4. Eltos korespondentas
Londone staiga prarado darbą ir su šeima atsidūrė labai sunkioje
ekonominėje padėtyje.
Nepaisant to, kad darbuotojus teko atleisti, nepaprastasis
pasiuntinys ir įgaliotasis ministras Bronius Kazys Balutis visaip
stengėsi Lietuvos atstovybę išlaikyti nors simboliškai veikiančią.
Pagal galimybes, savo buvusiam viršininkui bei draugui tame darbe
geranoriškai padėjo ir E. J. Harisonas6.
Antrojo pasaulinio karo metu 19411945 m. E. J. Harisonas
dirbo Didžiosios Britanijos Pašto ir Telegrafo Cenzūroje Pirmojo
laipsnio tikrintoju rusų, lietuvių ir lenkų kalba4. 1945
m. jiems su žmona Rene teko verstis nuomojant laisvesnį gyvenamą
plotą.
© 2011 XXI amžius
|